Urdu poetry in praise of Lord Rama: Iqbal's famous Nazm 'Ram'
Legendary Urdu poet Muhammad Iqbal was born in Sialkot in Punjab in undivided India [today's Pakistan] in 1877.
Iqbal is considered of the greatest Urdu poets ever, his name is taken alongside the great Mir Taqi Mir and Ghalib. He passed away in 1938, in undivided India.
This is an excerpt from his Nazm [verse] in praise of Lord Rama. Read this poem, that praises India's philosophy and height of the thought. Read the Nazm:
लबरेज़ है शराब-ए-हकीकत से जाम-ए-हिन्द
सब फ़लसफ़ी हैं ख़ित्तए मगरिब के राम-ए-हिन्द
ये हिंदियों के फ़िक्र-ए-फलक-रस का है असर
रिफअत* में आसमां से भी ऊंचा है बाम-ए-हिन्द
इसी देस में हुए हज़ारों मलक सरश्त
मशहूर जिनके दम से है दुनिया में नाम-ए-हिन्द
है राम के वुजूद पे हिन्दोस्तां को नाज़
अहल-ए -नज़र समझते हैं उसको इमाम-ए-हिन्द
इक़बाल
Translation In Hindi:
1. पूरा विश्व भारत के ज्ञान और फलसफे का मुरीद है
2. भारतीय सोच और दर्शन की ऊंचाई आसमानों से भी ऊपर है और पश्चिम भी इस को मानता है
3. ये वह भूमि है जहां देवदूत जैसे लोग पैदा हुए और हिन्द का नाम ऊंचा किया
4. राम के वुजूद पर हिंदुस्तान को नाज़ है, वह इमाम-ए-हिन्द हैं
Now read the same Nazm in Roman English script below:
Labrez hai sharaab-e-haqiat se jaam-e-Hind
sab falsafi haiN khitta-e-Maghrib ke Raam-e-Hind
Ye Hindiyo.n ke fikr-e-falak-ras ka hai asar
rifa't mein aasmaa.n se bhii uu.ncha hai baam-e-Hind
Isii des mein hue haiN hazaaro.n malak sarasht
Mash'hoor jinke dam se hai duniaa mein naam-e-Hind
Hai Ram ke wujood pe Hindostaa.n ko naaz
Ahl-e-nazar samajhte haiN usko Imam-e-Hind
Translation In English:
First couplet poetically talks about the wine of truth being filled to the brim with Indian thought and philosophy and even the West accept Indian thought's superiority
Second couplet praises the high flight of Indian mind and that India's place is above even the high heavens
The third couplet tells that people with angel like qualities were born on this land and hence India has great regard all over the world
The fourth couplet praises Lord Rama, saying that India is proud of his personality and he is the Imam-e-Hind. Imam is world used for the supreme leader.
[खुदा, भगवान, लॉर्ड के लिए 'तू', 'उस', thou' 'thee' डिग्री का इस्तेमाल किया जाता है
For, Lord, God, the degree, 'thou', thee', 'tu' is used in all languages]
LINK to complete Allama Iqbal poem HERE
Iqbal is considered of the greatest Urdu poets ever, his name is taken alongside the great Mir Taqi Mir and Ghalib. He passed away in 1938, in undivided India.
This is an excerpt from his Nazm [verse] in praise of Lord Rama. Read this poem, that praises India's philosophy and height of the thought. Read the Nazm:
लबरेज़ है शराब-ए-हकीकत से जाम-ए-हिन्द
सब फ़लसफ़ी हैं ख़ित्तए मगरिब के राम-ए-हिन्द
ये हिंदियों के फ़िक्र-ए-फलक-रस का है असर
रिफअत* में आसमां से भी ऊंचा है बाम-ए-हिन्द
इसी देस में हुए हज़ारों मलक सरश्त
मशहूर जिनके दम से है दुनिया में नाम-ए-हिन्द
है राम के वुजूद पे हिन्दोस्तां को नाज़
अहल-ए -नज़र समझते हैं उसको इमाम-ए-हिन्द
इक़बाल
Translation In Hindi:
1. पूरा विश्व भारत के ज्ञान और फलसफे का मुरीद है
2. भारतीय सोच और दर्शन की ऊंचाई आसमानों से भी ऊपर है और पश्चिम भी इस को मानता है
3. ये वह भूमि है जहां देवदूत जैसे लोग पैदा हुए और हिन्द का नाम ऊंचा किया
4. राम के वुजूद पर हिंदुस्तान को नाज़ है, वह इमाम-ए-हिन्द हैं
Now read the same Nazm in Roman English script below:
Labrez hai sharaab-e-haqiat se jaam-e-Hind
sab falsafi haiN khitta-e-Maghrib ke Raam-e-Hind
Ye Hindiyo.n ke fikr-e-falak-ras ka hai asar
rifa't mein aasmaa.n se bhii uu.ncha hai baam-e-Hind
Isii des mein hue haiN hazaaro.n malak sarasht
Mash'hoor jinke dam se hai duniaa mein naam-e-Hind
Hai Ram ke wujood pe Hindostaa.n ko naaz
Ahl-e-nazar samajhte haiN usko Imam-e-Hind
Iqbal
Translation In English:
First couplet poetically talks about the wine of truth being filled to the brim with Indian thought and philosophy and even the West accept Indian thought's superiority
Second couplet praises the high flight of Indian mind and that India's place is above even the high heavens
The third couplet tells that people with angel like qualities were born on this land and hence India has great regard all over the world
The fourth couplet praises Lord Rama, saying that India is proud of his personality and he is the Imam-e-Hind. Imam is world used for the supreme leader.
[खुदा, भगवान, लॉर्ड के लिए 'तू', 'उस', thou' 'thee' डिग्री का इस्तेमाल किया जाता है
For, Lord, God, the degree, 'thou', thee', 'tu' is used in all languages]
LINK to complete Allama Iqbal poem HERE