Legendary poet Fani Badauni's ghazal: Dard duniya mein jab aaya to dawaa bhi aayi....
Fani Badayuni is among the masters of Urdu poetry. He was born in 1879 in Badaun.
Fani [*pronunciation Faani Badayooni] had a tough life and faced financial difficulties as well as problems at the domestic front.
This turned the lawyer into a poet whose name became synonymous with melancholic poetry. He died in 1941. Read his famous Ghazal:
इश्क़ ने दिल में जगह की तो क़ज़ा* भी आई
दर्द दुनिया में जब आया तो दवा भी आई
दिल की हस्ती से किया इश्क़ ने आगाह मुझे
दिल जब आया तो धड़कने की सदा भी आई
सदक़े उतरेंगे असीरान-ए-क़फ़स, छूटे हैं
बिजलियाँ ले के नशेमन पे घटा भी आई
हां न था बाब-ए-असर बंद मगर क्या कहिये
आह पोंह्ची थी कि दुश्मन की दुआ भी आई
देख ये जादा-ए-हस्ती है, संभल कर फानी
पीछे पीछे वोह दबे पाँव क़ज़ा भी आई
फ़ानी बदायूनी
Now read the ghazal in Roman transliteration
ishq ne dil me.n jagah kii to qazaa bhii aaii
dard duniaa me.n jab aaya to davaa bhii aaii
dil kii hastii se kiya ishq ne aagaah mujhe
dil jab aaya to dhaDakne kii sadaa bhii aaii
sadqe utrenge aseeraan-e-qafas, chhooTe hai.n
bijliyaa.n le ke nasheman pe ghaTaa bhii aaii
haa.n na thaa bab-e-asar band magar kya kahiye
aab poNhchi thii ki dushman kii duaa bhii aaii
dekh ye jaada-e-hastii hai sambhal kar Faani
piichhe piichhe voh dabe paao.n qazaa bhii aaii
Fani Badauni
Mini English-Urdu Dictionary
*Qazaa=death
**Aseeraan-e-qafas=prisoners
*Jaada=path, way, style
Fani [*pronunciation Faani Badayooni] had a tough life and faced financial difficulties as well as problems at the domestic front.
This turned the lawyer into a poet whose name became synonymous with melancholic poetry. He died in 1941. Read his famous Ghazal:
इश्क़ ने दिल में जगह की तो क़ज़ा* भी आई
दर्द दुनिया में जब आया तो दवा भी आई
दिल की हस्ती से किया इश्क़ ने आगाह मुझे
दिल जब आया तो धड़कने की सदा भी आई
सदक़े उतरेंगे असीरान-ए-क़फ़स, छूटे हैं
बिजलियाँ ले के नशेमन पे घटा भी आई
हां न था बाब-ए-असर बंद मगर क्या कहिये
आह पोंह्ची थी कि दुश्मन की दुआ भी आई
देख ये जादा-ए-हस्ती है, संभल कर फानी
पीछे पीछे वोह दबे पाँव क़ज़ा भी आई
फ़ानी बदायूनी
Now read the ghazal in Roman transliteration
ishq ne dil me.n jagah kii to qazaa bhii aaii
dard duniaa me.n jab aaya to davaa bhii aaii
dil kii hastii se kiya ishq ne aagaah mujhe
dil jab aaya to dhaDakne kii sadaa bhii aaii
sadqe utrenge aseeraan-e-qafas, chhooTe hai.n
bijliyaa.n le ke nasheman pe ghaTaa bhii aaii
haa.n na thaa bab-e-asar band magar kya kahiye
aab poNhchi thii ki dushman kii duaa bhii aaii
dekh ye jaada-e-hastii hai sambhal kar Faani
piichhe piichhe voh dabe paao.n qazaa bhii aaii
Fani Badauni
Mini English-Urdu Dictionary
*Qazaa=death
**Aseeraan-e-qafas=prisoners
*Jaada=path, way, style