Faiz Ahmed Faiz' famous ghazal: Jo dil pe guzarti hai raqam karte rahenge...
Faiz Ahmad Faiz was born in 1911 in Sialkot (Punjab), which is now in Pakistan. He was a leading light of the progressive Urdu poets of his era.
Few attained as much popularity and international acclaim as Faiz, among his contemporary poets. Faiz passed away in 1984. Read his ghazal:
हम परवरिश-ए-लौह-ओ-क़लम* करते रहेंगे
जो दिल पे गुज़रती है रक़म** करते रहेंगे
असबाब-ए-ग़म-ए-इश्क़ बहम*** करते रहेंगे
वीरानी-ए-दौराँ पे करम करते रहेंगे
हाँ तल्ख़ी-ए-अय्याम अभी और बढ़ेगी
हाँ अहल-ए-सितम मश्क़-ए-सितम करते रहेंगे
मंज़ूर ये तल्खी, ये सितम हम को गवारा
दम है तो मदावा-ए-अलम करते रहेंगे
बाक़ी है लहू दिल में तो हर अश्क से पैदा
रंग-ए-लब-ओ-रुखसार-ए-सनम करते रहेंगे
एक तर्ज़-ए-तग़ाफ़ुल है सो वोह उनको मुबारक
एक अर्ज़-ए-तमन्ना है सो हम करते रहेंगे
फैज़ अहमद फैज़
Now read the ghazal on Roman script:
ham parvarish-e-lauh-o-qalam karte rahenge
jo dil pe guzarti hai raqam karte rahenge
asbaab-e-Gham-e-ishq baham karte rahenge
viiraani-e-dauraa.n pe karam karte rahenge
haaN talkhi-e-ayyaam abhii aur baDhegii
haaN ahl-e-sitam mashq-e-sitam karte rahenge
manzoor ye talkhii, ye sitam ham ko gavaara
dam hai to madaava-e-alam karte rahenge
baaqi hai lahuu dil me.n to har ashk se paidaa
rang-e-lab-o-rukhsaar-e-sanam karte rahenge
ek tarz-e-taGhaaful hai, so voh unko mubaarak
ek arz-e-tamanna hai so ham karte rahenge
Faiz Ahmad Faiz
Mini Urdu-English dictionary
*lauh-o-qalam=pen and tablet (page), parvarish=nurture
**raqam=write, baham=together, madaava=remedy, redressal,
*alam=pain, sorrow, affliction; taghaaful=indifference
Few attained as much popularity and international acclaim as Faiz, among his contemporary poets. Faiz passed away in 1984. Read his ghazal:
हम परवरिश-ए-लौह-ओ-क़लम* करते रहेंगे
जो दिल पे गुज़रती है रक़म** करते रहेंगे
असबाब-ए-ग़म-ए-इश्क़ बहम*** करते रहेंगे
वीरानी-ए-दौराँ पे करम करते रहेंगे
हाँ तल्ख़ी-ए-अय्याम अभी और बढ़ेगी
हाँ अहल-ए-सितम मश्क़-ए-सितम करते रहेंगे
मंज़ूर ये तल्खी, ये सितम हम को गवारा
दम है तो मदावा-ए-अलम करते रहेंगे
बाक़ी है लहू दिल में तो हर अश्क से पैदा
रंग-ए-लब-ओ-रुखसार-ए-सनम करते रहेंगे
एक तर्ज़-ए-तग़ाफ़ुल है सो वोह उनको मुबारक
एक अर्ज़-ए-तमन्ना है सो हम करते रहेंगे
फैज़ अहमद फैज़
Now read the ghazal on Roman script:
ham parvarish-e-lauh-o-qalam karte rahenge
jo dil pe guzarti hai raqam karte rahenge
asbaab-e-Gham-e-ishq baham karte rahenge
viiraani-e-dauraa.n pe karam karte rahenge
haaN talkhi-e-ayyaam abhii aur baDhegii
haaN ahl-e-sitam mashq-e-sitam karte rahenge
manzoor ye talkhii, ye sitam ham ko gavaara
dam hai to madaava-e-alam karte rahenge
baaqi hai lahuu dil me.n to har ashk se paidaa
rang-e-lab-o-rukhsaar-e-sanam karte rahenge
ek tarz-e-taGhaaful hai, so voh unko mubaarak
ek arz-e-tamanna hai so ham karte rahenge
Faiz Ahmad Faiz
Mini Urdu-English dictionary
*lauh-o-qalam=pen and tablet (page), parvarish=nurture
**raqam=write, baham=together, madaava=remedy, redressal,
*alam=pain, sorrow, affliction; taghaaful=indifference