Suhail Kakorvi's ghazal: Raqs kar, sara jahaaN kharaab hai....
Read this unique ghazal that shows the poet's mastery and craft as well as his command over the language & its idiom, here:
मैं ने कहा ख़याल-ए-वस्ल, उसने कहा कि ख्वाब है
मैं ने कहा फ़रोग़-ए-हुस्न, उसने कहा हिजाब है
मैं ने कहा कि बात मान, चेहरे को बे-नक़ाब कर
उसने कहा कि ज़िद न कर दीद की तुझ को ताब है?
मैं ने कहा कि ख़राब हूँ गर्दिश-ए-चश्म-ए-मस्त से
उसने कहा कि रक़्स कर सारा जहाँ खराब है
[chashm=eyes] [raqs=dance]
मैं ने कहा सुकूँ नहीं ग़म की सियाह रात में
उसने कहा कि फ़िक्र क्या? जाम है, शराब है
मैं ने कहा खबर नहीं क्यूँ तुझे काएनात की
उसने कहा शबाब की कैफियत शबाब है
मैं ने कहा कि ख्वाब में देखे हैं गेसू-ए-हसीं
उसने कहा कि ज़िंदगी अब तेरी पेच-ओ-ताब है
मैं ने कहा कि इश्क़ का तुम को भी कुछ है तजरुबा
उसने कहा कि इश्क़ क्या, इश्क़ तो लाजवाब है
मैं ने कहा सुहैल से राज़-ओ-नयाज़ खूब हैं
उसने कहा सुहैल का इश्क़ ही कामयाब है
सुहैल काकोरवी
Now read the ghazal in Roman English:
maiN.ne kahaa khyaal-e-wasl, usne kaha ki khwaab hai
maiN.ne kahaa faroGh-e-husn, usne kaha hijaab hai
maiN.ne kahaa ki baat maan chehre ko benaqaab kar
usne kaha ki zid na kar deed ki tujhko taab hai?
maiN.ne kahaa kharaab huuN gardish-e-chashm-e-mast se
usne kaha ki raqs kar saara jahaaN kharaab hai
maiN.ne kahaa khabar nahi kyuuN tujhe kainaat ki
usne kahaa shabaab ki kaifiyat-e-shabaab hai
maiN.ne kahaa sukuuN nahiiN gham kii siyaah raat meN
usne kahaa ki fikr kya, jaam hai sharaab hai
maiN.ne kahaa ki ishq ka tumko bhi kuch hai tajraba
usne kahaa ki ishq kya, ishq to lajawaab hai
maiN.ne kahaa ki khwaab meN dekhe hain gesu-e-hasiiN
usne kahaa ki zindagi ab teri pech-o-taab hai.
maiN.ne kahaa Suhail se raaz-o-niyaaz khuub haiN
usne kahaa Suhail kaa ishq hi kamyaab hai
Suhail Kakorvi