Urdu poet Azhar Inayati's ghazal: Raasto, kya hue wo log jo aate jaate, mere aadab pe...
Without compromising on his literary poetry, he has been successful in mushairas. Azhar Inayati lives in Rampur. Read:
चांद तारों को भी तस्खीर* तो करते रहिये
बन्दगी की है ये मेराज कि नीचे रहिये
आगे बढ़ने की ये जिद, जान भी ले सकती है
शाह्जादे यही बेहतर है कि पीछे रहिये
जो भी होना है वही ज़िल्ले-इलाही होगा
आप क्यूं फिक्र करें, आप तो पीते रहिये
है बगावत यहाँ कद अपना बढ़ाने का ख्याल
सिर्फ साये में बड़े लोगों के जीते रहिये
एक से हाथ मिलाया तो मिलाएंगे सभी
भीड़ में हाथ को अपने अभी खींचे रहिये
रास्तो! क्या हे वोह लोग जो आते जाते
मेरे आदाब पे कहते थे कि जीते रहिये
अज्मत-ए-बखियागिरी इस में है अजहर साहब
दूसरे चाक गिरेबान भी सीते रहिये
अजहर इनायती
Now read the Roman transliteration:
chaand taaro.n ko bhii tasKhiir to karte rahiye
bandgii kii hai, ye me'raaj ki niiche rahiye
aage baRhne kii ye zid, jaan bhii le saktii hai
shaahzade, yahii behtar hai ki piichhe rahiye
jo bhii hona hai vahii zill-e-ilaahi hogaa
aap kyuu.n fikr kareN, aap to piite rahiye
hai baGhaavat yahaa.n qad apnaa baRhaane ka Khayal
sirf saaye me.n baRe logo.n ke jiite rahiye
ek se haath milaaya to milaayenge sabhii
bhiiD me.n haath ko apne abhii khii.nche rahiye
raasto! kya hue voh log jo aate jaate
mere aadaab pe kahte the ki jiite rahiye
azmat-e-bakhiyagiri is me.n hai Azhar sahab
duusre chaak girebaa.n bhii siite rahiye
Azhar Inayati
Mini-dictionary
*Taskheer=conquer
**Meraaj=epitome, true realisation
*Zille Ilahi=King, ruler, powerful person