Parveen Shakir's famous ghazal: Kaun hoga jo mujhe uski tarah yaad kare....
Parveen Shakir had stunned the masses as well as critics with the freshness in her poetry. Born in 1952, she grew up to become the most popular Urdu poet of her age. She passed away in 1994.
But by then she had become the most popular poet in India and Pakistan. Read her ghazal:
अपनी तन्हाई मेरे नाम पे आबाद करे
कौन होगा जो मुझे उसकी तरह याद करे
दिल अजब शहर कि जिस पर भी खुला दर इसका
वोह मुसाफिर इसे हर सिम्त से बर्बाद करे
[dar=door] [simt=direction]
सलब बीनाई** के अहकाम मिले हैं, जो कभी
रोशनी छूने की ख्वाहिश कोई शबज़ाद* करे
[beenaai=vision, salab=taken awy, seized, shut] [ahkaam=orders][shab-zaad=*creature of night, living in darkness]
जब लहू बोल पड़े उस के गवाहों के खिलाफ
काजी-ए-शहर कुछ इस बाब में इरशाद करे
उस की मुठ्ठी में बोहत रोज़ रहा मेरा वुजूद
मेरे साहिर* से कहो अब मुझे आज़ाद करे
[Sahir=magician, (here) who has enchanted the poet(ess) with his charms]
परवीन शाकिर
Now read the same poetry in Roman Transliteration:
apnii tanhaaii mere naam pe aabaad kare
kaun hogaa jo mujhe uskii tarah yaad kare
dil ajab shahar kii jis par bhii khulaa dar iskaa
voh musaafir ise har simt se barbaad kare
salb beenaai ke ahkaam mile haiN, jo kabhii
roshnii chhuune kii Khwaahish koii shab-zaad kare
jab lahuu bol paDe uske gavaahoN ke khilaaf
qaazi-e-shahar kuchh is baab meN irshaad kare
uskii muThThii meN bohat roz rahaa meraa vujuud
mere saahir se kaho ab mujhe azaad kare
Parveen Shakir
[The famous poetess' name is also spelt as Parvin Shakir]
But by then she had become the most popular poet in India and Pakistan. Read her ghazal:
अपनी तन्हाई मेरे नाम पे आबाद करे
कौन होगा जो मुझे उसकी तरह याद करे
दिल अजब शहर कि जिस पर भी खुला दर इसका
वोह मुसाफिर इसे हर सिम्त से बर्बाद करे
[dar=door] [simt=direction]
सलब बीनाई** के अहकाम मिले हैं, जो कभी
रोशनी छूने की ख्वाहिश कोई शबज़ाद* करे
[beenaai=vision, salab=taken awy, seized, shut] [ahkaam=orders][shab-zaad=*creature of night, living in darkness]
जब लहू बोल पड़े उस के गवाहों के खिलाफ
काजी-ए-शहर कुछ इस बाब में इरशाद करे
उस की मुठ्ठी में बोहत रोज़ रहा मेरा वुजूद
मेरे साहिर* से कहो अब मुझे आज़ाद करे
[Sahir=magician, (here) who has enchanted the poet(ess) with his charms]
परवीन शाकिर
Now read the same poetry in Roman Transliteration:
apnii tanhaaii mere naam pe aabaad kare
kaun hogaa jo mujhe uskii tarah yaad kare
dil ajab shahar kii jis par bhii khulaa dar iskaa
voh musaafir ise har simt se barbaad kare
salb beenaai ke ahkaam mile haiN, jo kabhii
roshnii chhuune kii Khwaahish koii shab-zaad kare
jab lahuu bol paDe uske gavaahoN ke khilaaf
qaazi-e-shahar kuchh is baab meN irshaad kare
uskii muThThii meN bohat roz rahaa meraa vujuud
mere saahir se kaho ab mujhe azaad kare
Parveen Shakir
[The famous poetess' name is also spelt as Parvin Shakir]