Allama Iqbal's famous poem in praise of Guru Nanak
Legendary Urdu poet Allama Iqbal wrote this Nazm titled 'Nanak' in praise of first Sikh guru & founder of Sikhism, Guru Nanak Dev. Read.
कौम ने पैग़ाम-ए-गौतम की ज़रा परवा न की
क़द्र पहचानी न अपने गौहर-ए-यक-दाना की
आह बदकिस्मत रहे, आवाज़-ए-हक़ से बेख़बर
ग़ाफ़िल अपने फल की शीरीनी से होता है शजर
आशकार उसने किया जो ज़िन्दगी का राज़ था
हिन्द को लेकिन खयाली फलसफे पे नाज़ था
शमा-ए-हक़ से जो मुनव्वर हो ये वोह महफ़िल न थी
बारिश-ए-रहमत हुई, लेकिन ज़मीं काबिल न थी
आह शूद्र के लिए हिंदोस्तां ग़मखाना है
दर्द-ए-इंसानी से इस बस्ती का दिल बेगाना है
बरहमन सरशार है अब तक मय-ए-पिन्दार में
शमा-ए-गौतम जल रही है महफ़िल-ए-अग्यार में
बुतकदा फिर बाद मुद्दत के मगर रोशन हुआ
नूर-ए-इब्राहीम से आज़र* का घर रोशन हुआ
फिर उठी आखिर सदा तौहीद की पंजाब से
हिन्द को एक मर्द-ए-कामिल* ने जगाया ख़्वाब से
अल्लामा इकबाल
Read in Roman Transliteration:
qaum ne paiGhaam-e-Gautam kii zaraa parvaa na kii
qadr pahchaani na apne gauhar-e-yak daana kii
aah! badqimat rahe aavaz-e-haq se be-Khabar
Ghaafil apne phal kii sheeriinii se hotaa hai shajar
aashkaar usne kiyaa jo zindagii kaa raaz thaa
Hind ko lekin Khayaalii fasafay par naaz thaa
shama-e-haq se jo munavvar ho yeh voh mahfil na thii
baarish-e-rahmat huii, lekin zamiiN qaabil na thii
aah! shuudr ke liye hindostaaN Gham-khaana hai
dard-e-insaani se is bastii ka dil begaana hai
barahman sarshaar hai ab tak mai-pindaar meN
shama-e-Gautam jal rahii hai mahfil-e-aGhyaar meN
butkada phir baad muddat ke magar roshan huaa
noor-e-Ibrahim se Aazar ka ghar roshan huaa
phir uThii aakhir sadaa tauhiid kii Punjaab se
Hind ko ek mard-e-kaamil ne jagaaya Khwaab se
Allama Iqbal
Mini dictionary
[*Aazar made idols, his son was Prophet Abraham or Ibrahim]
कौम ने पैग़ाम-ए-गौतम की ज़रा परवा न की
क़द्र पहचानी न अपने गौहर-ए-यक-दाना की
आह बदकिस्मत रहे, आवाज़-ए-हक़ से बेख़बर
ग़ाफ़िल अपने फल की शीरीनी से होता है शजर
आशकार उसने किया जो ज़िन्दगी का राज़ था
हिन्द को लेकिन खयाली फलसफे पे नाज़ था
शमा-ए-हक़ से जो मुनव्वर हो ये वोह महफ़िल न थी
बारिश-ए-रहमत हुई, लेकिन ज़मीं काबिल न थी
आह शूद्र के लिए हिंदोस्तां ग़मखाना है
दर्द-ए-इंसानी से इस बस्ती का दिल बेगाना है
बरहमन सरशार है अब तक मय-ए-पिन्दार में
शमा-ए-गौतम जल रही है महफ़िल-ए-अग्यार में
बुतकदा फिर बाद मुद्दत के मगर रोशन हुआ
नूर-ए-इब्राहीम से आज़र* का घर रोशन हुआ
फिर उठी आखिर सदा तौहीद की पंजाब से
हिन्द को एक मर्द-ए-कामिल* ने जगाया ख़्वाब से
अल्लामा इकबाल
Read in Roman Transliteration:
qaum ne paiGhaam-e-Gautam kii zaraa parvaa na kii
qadr pahchaani na apne gauhar-e-yak daana kii
aah! badqimat rahe aavaz-e-haq se be-Khabar
Ghaafil apne phal kii sheeriinii se hotaa hai shajar
aashkaar usne kiyaa jo zindagii kaa raaz thaa
Hind ko lekin Khayaalii fasafay par naaz thaa
shama-e-haq se jo munavvar ho yeh voh mahfil na thii
baarish-e-rahmat huii, lekin zamiiN qaabil na thii
aah! shuudr ke liye hindostaaN Gham-khaana hai
dard-e-insaani se is bastii ka dil begaana hai
barahman sarshaar hai ab tak mai-pindaar meN
shama-e-Gautam jal rahii hai mahfil-e-aGhyaar meN
butkada phir baad muddat ke magar roshan huaa
noor-e-Ibrahim se Aazar ka ghar roshan huaa
phir uThii aakhir sadaa tauhiid kii Punjaab se
Hind ko ek mard-e-kaamil ne jagaaya Khwaab se
Allama Iqbal
Mini dictionary
[*Aazar made idols, his son was Prophet Abraham or Ibrahim]
[mard-e-kaamil=The perfect man]
**NOTE: In this poem, the poet writes how this land had forgotten the word of Gautam Siddhardh, Brahmins (read Hindus) had become indifferent and Dalits were leading lives of misery, when suddenly a voice of truth emerged in Hindustan. The nation was awakened by Guru Nanak. Read the verse: