Mirza Ghalib's famous Urdu ghazal: Ye na thi hamari qismat ki visaal-e-yaar hotaa...
Mirza Asadullah Khan 'Ghalib' was born in Agra in 1797.
Ghalib attended the court of last Mughal emperor Bahadur Shah Zafar & saw the destruction of Delhi, in 1857. He passed away in 1869. Read his ghazal:
ये न थी हमारी किस्मत कि विसाल-ए-यार होता
अगर और जीते रहते, यही इंतज़ार होता
तेरे वादे पर जिए हम, तो ये जान, झूट जाना
कि ख़ुशी से मर न जाते अगर एतबार होता
कोई मेरे दिल से पूछे, तेरे तीर-ए-नीमकश को
ये खलिश कहाँ से होती, जो जिगर के पार होता
ग़म अगरचे जाँ-गुसल है, पर कहाँ बचें कि दिल है
गम-ए-इश्क गर न होता, गम-ए-रोज़गार होता
कहूँ किस से मैं कि क्या है! शब्-ए-ग़म बुरी बला है
मुझे क्या बुरा था मरना अगर एक बार होता?
हुए मर के हम जो रुसवा हुए क्यूं न ग़र्क़-ए-दरया
न कभी जनाज़ा उठता, न कहीं मज़ार होता
ये मसाएल-ए-तसव्वुफ़, ये तेरा बयान ग़ालिब
तुझे हम वली समझते, जो न बादाख्वार होता
ग़ालिब
Now read Roman transliteration of this ghazal that has such amazing couplets that they remain their quotability value even after 150 years. The thought remains as fresh and as unique, as it was in Ghalib's era.
ye na thii hamarii qismat ke visaal-e-yaar hotaa
agar aur jiite rahte yahii intazaar hotaa
tere vaade par jiye ham to ye jaan jhuuT jaanaa
ke Khushii se mar na jaate agar aitabaar hotaa
koii mere dil se puuchhe tere tiir-e-nimakash ko
ye Khalish kahaaN se hotii jo jigar ke paar hotaa
ye kahaaN kii dostii hai ke bane haiN dost naaseh
koii chaarasaaz hotaa, koii Gham-gusaar hotaa
Gham agarche jaaN-gusal hai, pe kahaa.N bacheN ke dil hai
Gham-e-ishq gar na hotaa, Gham-e-rozgaar hotaa
kahuuN kis se maiN ke kyaa hai, shab-e-Gham burii balaa hai
mujhe kyaa bura thaa marnaa agar ek baar hotaa
hue mar ke ham jo rusavaa, hue kyoN na Gharq-e-dariyaa
na kabhii janaazaa uThataa, na kahiiN mazaar hotaa
ye masaail-e-tasavvuf, ye teraa bayaan 'Ghalib'
tujhe ham wali samajhte, jo na baadaa-Khwaar hotaa
Ghalib
Ghalib attended the court of last Mughal emperor Bahadur Shah Zafar & saw the destruction of Delhi, in 1857. He passed away in 1869. Read his ghazal:
ये न थी हमारी किस्मत कि विसाल-ए-यार होता
अगर और जीते रहते, यही इंतज़ार होता
तेरे वादे पर जिए हम, तो ये जान, झूट जाना
कि ख़ुशी से मर न जाते अगर एतबार होता
कोई मेरे दिल से पूछे, तेरे तीर-ए-नीमकश को
ये खलिश कहाँ से होती, जो जिगर के पार होता
ग़म अगरचे जाँ-गुसल है, पर कहाँ बचें कि दिल है
गम-ए-इश्क गर न होता, गम-ए-रोज़गार होता
कहूँ किस से मैं कि क्या है! शब्-ए-ग़म बुरी बला है
मुझे क्या बुरा था मरना अगर एक बार होता?
हुए मर के हम जो रुसवा हुए क्यूं न ग़र्क़-ए-दरया
न कभी जनाज़ा उठता, न कहीं मज़ार होता
ये मसाएल-ए-तसव्वुफ़, ये तेरा बयान ग़ालिब
तुझे हम वली समझते, जो न बादाख्वार होता
ग़ालिब
Now read Roman transliteration of this ghazal that has such amazing couplets that they remain their quotability value even after 150 years. The thought remains as fresh and as unique, as it was in Ghalib's era.
ye na thii hamarii qismat ke visaal-e-yaar hotaa
agar aur jiite rahte yahii intazaar hotaa
tere vaade par jiye ham to ye jaan jhuuT jaanaa
ke Khushii se mar na jaate agar aitabaar hotaa
koii mere dil se puuchhe tere tiir-e-nimakash ko
ye Khalish kahaaN se hotii jo jigar ke paar hotaa
ye kahaaN kii dostii hai ke bane haiN dost naaseh
koii chaarasaaz hotaa, koii Gham-gusaar hotaa
Gham agarche jaaN-gusal hai, pe kahaa.N bacheN ke dil hai
Gham-e-ishq gar na hotaa, Gham-e-rozgaar hotaa
kahuuN kis se maiN ke kyaa hai, shab-e-Gham burii balaa hai
mujhe kyaa bura thaa marnaa agar ek baar hotaa
hue mar ke ham jo rusavaa, hue kyoN na Gharq-e-dariyaa
na kabhii janaazaa uThataa, na kahiiN mazaar hotaa
ye masaail-e-tasavvuf, ye teraa bayaan 'Ghalib'
tujhe ham wali samajhte, jo na baadaa-Khwaar hotaa
Ghalib