Iftikhar Ahmad Alavi's Urdu nazm: Tark-e-Mohabbat
Considered a master poet, Iftikhar Ahmad Alavi* kept the glorious tradition of classical Urdu poetry in Delhi alive in the post-independence era when the capital had lost its status as capital of Urdu world.
Essentially a poet of ghazal, he wrote beautiful Nazms also. Read his nazm in his own writing in Urdu apart from Roman and Hindi transliteration:
Essentially a poet of ghazal, he wrote beautiful Nazms also. Read his nazm in his own writing in Urdu apart from Roman and Hindi transliteration:
क्यूँ मेरे ज़हन पे रक्सां है जमालों का हुजूम
यानी एक हुस्न के जाँसोज़ कमालों का हुजूम
ज़िंदगी रक्स नहीं, साज़ नहीं, जाम नहीं
ज़िंदगी कैफ-ए-मुसलसल का बस एक नाम नहीं
ग़म्ज़ा-ए-दोस्त नहीं, अशवा-ए-गुलफ़ाम नहीं
ज़िंदगी शौक़-ए-फ़रावां ही का इनाम नहीं
फिर ये क्यूँ शहर-ए-तमन्ना में बहार आई है
ज़िक्र-ए-रुखसार लिए क्यूँ शब-ए-तार आई है
किस लिए मैंने जलाए हैं वफाओं के दिए
माँगता हूँ मैं दुआ वक़्त-ए-सहर किसके लिए
दिल के गम-खाने से हर दम ये सदा आती है
कागज़ी फूलों से कब बू-ए-वफ़ा आती है
इफ्तिखार अहमद अलवी
Now read the Nazm in Roman English script:
kyuun mere zehn pe raqsaaN hai jamaaloN ka hujuum
yaani ek husn ke jaaN soz kamaaloN ka hujuum
zindagi raqs nahiiN, saaz nahiiN, jaam nahiiN
zindagi kaif-e-musalsal ka bas ek naam nahiiN
Ghamza-e-dost nahiiN, ashva-e-gulfaam nahiiN
zindagii shauq-e-faraavaaN hii ka inaam nahiiN
phir ye kyuN shahr-e-tamanna meN bahaar aaii hai
zikr-e-rukhsaar liye kyuuN shab-e-taar aaii hai
kis liye maiN ne jalaaye haiN vafaaoN ke diye
mangtaa huN maiN duaa waqt-e-sahar kiske liye
dil ke Gham-khaane se har dam ye sadaa aatii hai
kaaGhazi phuuloN se kab buu-e-wafaa aatii hai
Iftikhar Ahmad Alavi
[*Alavi, who hailed from Lucknow, was among the last of poets who had absolute command over ilm-e-urooz [meter, nuances & techniques of penning poetry] or Urdu prosody, which he had learnt from the legendary Sahar Ashqabadi. He cared little about of fame but left innumerable disciples.]