Best couplets of famous Urdu poet Shaharyar
Akhlaq Mohammad Khan who writes poetry under the pen name, 'Shaharyar' is one of the leading Urdu poets of our generation.
Shaharyar has received highest literary awards including the Jnanpith Samman. He lives in Aligarh. Here is a selection of some of his famous couplets. It's a random selection of ash'aar [couplets]:
उम्मीद से कम चश्म-ए-खरीदार में आये
हम लोग ज़रा देर से बाज़ार में आये
सभी को ग़म है समंदर के खुश्क होने का
कि खेल ख़त्म हुआ कश्तियाँ डुबोने का
न जिसकी शक्ल है कोई न जिसका नाम है कोई
एक ऎसी शक्ल का क्यूँ हमें अज़ल से इंतज़ार है
लोग सर फोड़ कर भी देख चुके
ग़म की दीवार टूटती ही नहीं
फिर कहीं ख्वाब-ओ-हकीक़त का तसादुम होगा
फिर कोई मंजिल-ए-बेनाम बुलाती है हमें
इस नतीजे पे पोहंचते हैं सभी आखिर में
हासिल-ए-सैर-ए-जहां कुछ नहीं हैरानी है
मरकज़-ए-दीदा-ओ-दिल तेरा तसव्वुर था कभी
आज इस बात पे कितनी हँसी आती है हमें
शहरयार
Now read the couplets in Roman English transliteration:
ummiid se kam chashm-i-khariidaar meN aaye
ham log zaraa der se baazaar meN aaye
sabhii ko gham hai samandar ke khushk hone kaa
ki khel khatm huaa kashtiyaaN Dubone kaa
na jiskii shakl hai koii na jiskaa naam hai koii
ek aisii shakl kaa kyuuN hameN azl se intezaar hai
phir kahiiN Khwaab-o-haqiiqat kaa tasaadum hogaa
phir koii manzil-e-benaam bulaati hai hameN
zindagii jaisii tavaqqo thii, nahiiN, kuchh kam hai
har ghaRii hotaa hai ehsaas kahiiN kuchh kam hai
log sar phoR kar bhii dekh chuke
gham kii diivaar TuuTtii hii nahiiN
is natiije pe pohaNchte haiN sabhii aaKhir meN
haasil-e-sair-e-jahaaN kuchh nahiiN hairaani hai
markaz-e-diida-o-dil teraa tasavvur thaa kabhii
aaj is baat pe kitni haNsii aati hai hameN
voh dekh lo, voh samandar khushk hone lagaa
jise thaa daava merii pyaas bujhaane kaa
zamiiN terii kashish khiiNchti rahii hamko
gaye zaruur the kuchh duur mahtaab ke सात
Shaharyar
Shaharyar has received highest literary awards including the Jnanpith Samman. He lives in Aligarh. Here is a selection of some of his famous couplets. It's a random selection of ash'aar [couplets]:
उम्मीद से कम चश्म-ए-खरीदार में आये
हम लोग ज़रा देर से बाज़ार में आये
सभी को ग़म है समंदर के खुश्क होने का
कि खेल ख़त्म हुआ कश्तियाँ डुबोने का
न जिसकी शक्ल है कोई न जिसका नाम है कोई
एक ऎसी शक्ल का क्यूँ हमें अज़ल से इंतज़ार है
लोग सर फोड़ कर भी देख चुके
ग़म की दीवार टूटती ही नहीं
फिर कहीं ख्वाब-ओ-हकीक़त का तसादुम होगा
फिर कोई मंजिल-ए-बेनाम बुलाती है हमें
इस नतीजे पे पोहंचते हैं सभी आखिर में
हासिल-ए-सैर-ए-जहां कुछ नहीं हैरानी है
मरकज़-ए-दीदा-ओ-दिल तेरा तसव्वुर था कभी
आज इस बात पे कितनी हँसी आती है हमें
शहरयार
Now read the couplets in Roman English transliteration:
ummiid se kam chashm-i-khariidaar meN aaye
ham log zaraa der se baazaar meN aaye
sabhii ko gham hai samandar ke khushk hone kaa
ki khel khatm huaa kashtiyaaN Dubone kaa
na jiskii shakl hai koii na jiskaa naam hai koii
ek aisii shakl kaa kyuuN hameN azl se intezaar hai
phir kahiiN Khwaab-o-haqiiqat kaa tasaadum hogaa
phir koii manzil-e-benaam bulaati hai hameN
zindagii jaisii tavaqqo thii, nahiiN, kuchh kam hai
har ghaRii hotaa hai ehsaas kahiiN kuchh kam hai
log sar phoR kar bhii dekh chuke
gham kii diivaar TuuTtii hii nahiiN
is natiije pe pohaNchte haiN sabhii aaKhir meN
haasil-e-sair-e-jahaaN kuchh nahiiN hairaani hai
markaz-e-diida-o-dil teraa tasavvur thaa kabhii
aaj is baat pe kitni haNsii aati hai hameN
voh dekh lo, voh samandar khushk hone lagaa
jise thaa daava merii pyaas bujhaane kaa
zamiiN terii kashish khiiNchti rahii hamko
gaye zaruur the kuchh duur mahtaab ke सात
Shaharyar