Obaidullah Aleem's famous romantic ghazal: Kuchh din to baso meri aankhon mein....
Obaidullah Aleem was born in 1939 at Bhopal in pre-independence era. After partition, the family shifted back to Pakistan. He died in 1998.
Now read this ghazal:
कुछ दिन तो बसो मेरी आँखों में
फिर ख्वाब अगर हो जाओ तो क्या
कोई रंग तो दो मेरे चेहरे को
फिर ज़ख्म अगर महकाओ तो क्या
जब हम ही न महके फिर साहब
तुम बाद-ए-सबा कहलाओ तो क्या
एक आईना था, सो टूट गया
अब खुद से अगर शरमाओ तो क्या
दुनिया भी वही और तुम भी वही
फिर तुमसे आस लगाओ तो क्या
मैं तनहा था, मैं तनहा हूँ
तुम आओ तो क्या, न आओ तो क्या
जब देखने वाला कोई नहीं
बुझ जाओ तो क्या, गहनाओ तो क्या
एक वहम है ये दुनिया इसमें
कुछ खो'ओ तो क्या और पा'ओ तो क्या
है यूं भी ज़ियाँ और यूं भी ज़ियाँ
जी जाओ तो क्या मर जाओ तो क्या
उबैदुल्लाह अलीम
Now read the Roman transliteration:
kuchh din to baso merii aaNkhoN meiN
phir Khwaab agar ho jaao to kyaa
Koi rang to do mere chehre ko
phir zaKhm agar mahkaao to kyaa
jab ham hii na mahke phir saahab
tum baad-e-sabaa kahlaao to kyaa
ek aaiinaa thaa, so TuuT gayaa
ab khud se agar sharmaao to kyaa
duniaa bhii vahii aur tum bhii vahii
phir tumse aas lagaao to kyaa
maiN tanhaa thaa, maiN tanhaa huuN
tum aao to kyaa, na aao to kyaa
jab dekhne vaalaa koii nahiiN
bujh jaao to kyaa, gahnaao to kyaa
ek vaham hai ye duniaa ismeN
kuchh kho'o to kyaa aur paa'o to kyaa
hai yuuN bhii ziyaaN aur yuuN bhii ziyaaN
ji jaao to kyaa mar jaao to kyaa
Ubaidullah Aleem
[As the legendary Ghulam Ali sung it, this ghazal has become even more famous and has reached even those who were not acquainted with Urdu literature]
Now read this ghazal:
कुछ दिन तो बसो मेरी आँखों में
फिर ख्वाब अगर हो जाओ तो क्या
कोई रंग तो दो मेरे चेहरे को
फिर ज़ख्म अगर महकाओ तो क्या
जब हम ही न महके फिर साहब
तुम बाद-ए-सबा कहलाओ तो क्या
एक आईना था, सो टूट गया
अब खुद से अगर शरमाओ तो क्या
दुनिया भी वही और तुम भी वही
फिर तुमसे आस लगाओ तो क्या
मैं तनहा था, मैं तनहा हूँ
तुम आओ तो क्या, न आओ तो क्या
जब देखने वाला कोई नहीं
बुझ जाओ तो क्या, गहनाओ तो क्या
एक वहम है ये दुनिया इसमें
कुछ खो'ओ तो क्या और पा'ओ तो क्या
है यूं भी ज़ियाँ और यूं भी ज़ियाँ
जी जाओ तो क्या मर जाओ तो क्या
उबैदुल्लाह अलीम
Now read the Roman transliteration:
kuchh din to baso merii aaNkhoN meiN
phir Khwaab agar ho jaao to kyaa
Koi rang to do mere chehre ko
phir zaKhm agar mahkaao to kyaa
jab ham hii na mahke phir saahab
tum baad-e-sabaa kahlaao to kyaa
ek aaiinaa thaa, so TuuT gayaa
ab khud se agar sharmaao to kyaa
duniaa bhii vahii aur tum bhii vahii
phir tumse aas lagaao to kyaa
maiN tanhaa thaa, maiN tanhaa huuN
tum aao to kyaa, na aao to kyaa
jab dekhne vaalaa koii nahiiN
bujh jaao to kyaa, gahnaao to kyaa
ek vaham hai ye duniaa ismeN
kuchh kho'o to kyaa aur paa'o to kyaa
hai yuuN bhii ziyaaN aur yuuN bhii ziyaaN
ji jaao to kyaa mar jaao to kyaa
Ubaidullah Aleem
[As the legendary Ghulam Ali sung it, this ghazal has become even more famous and has reached even those who were not acquainted with Urdu literature]