Faiz Ahmed Faiz' ghazal: Tum aaye ho na shab-e-intezaar guzrii hai...
Faiz Ahmad Faiz [1911-1984] is one of the most popular Urdu poets of 20th century.
Faiz was born in Sialkot in Punjab in undivided India. He was a leading poet of the progressive writers' movement, who went on to achieve the status of a legend in his lifetime.
Now read this ghazal, which is immensely popular and many of its couplets are commonly quoted in conversations by poetry-lovers.
तुम आये हो न शब्-ए-इंतज़ार गुजरी है
तलाश में है सहर, बार बार गुजरी है
जुनून में जितनी भी गुजरी, बकार गुजरी है
अगरचे दिल पे खराबी-ए-हज़ार गुजरी है
वोह बात सारे फ़साने में जिस का ज़िक्र न था
वोह बात उनको बोहत नागवार गुजरी है
न गुल खिले हैं, न उनसे मिले हैं, न मै पी है
अजीब रंग में अब के बहार गुजरी है
चमन में गारत-ए-गुल्चीं पे जाने क्या गुजरी
कफ़स से आज सबा बेक़रार गुजरी है
फैज़ अहमद फैज़
[qafas=prison, ba-kaar=worthwhile]
Roman transliteration:
tum aaye ho na shab-e-intezaar guzrii hai
talaash meN hai sahar, baar baar guzrii hai
junuuN meN jitnii bhii guzrii, bakaar guzrii hai
agarche dil pe Kharaabii-e-hazaar guzrii hai
voh baat saare fasaane meN jis kaa zikr na thaa
voh baat unko bohat naagavaar guzrii hai
na gul khile haiN, na unse mile haiN, na me pii hai
ajiib rang meN ab ke bahaar guzrii hai
chaman meN Gaarat-e-gulchiiN pe jaane kyaa guzrii
qafas se aaj sabaa beqaraar guzrii hai
Faiz Ahmad Faiz
Faiz was born in Sialkot in Punjab in undivided India. He was a leading poet of the progressive writers' movement, who went on to achieve the status of a legend in his lifetime.
Now read this ghazal, which is immensely popular and many of its couplets are commonly quoted in conversations by poetry-lovers.
तुम आये हो न शब्-ए-इंतज़ार गुजरी है
तलाश में है सहर, बार बार गुजरी है
जुनून में जितनी भी गुजरी, बकार गुजरी है
अगरचे दिल पे खराबी-ए-हज़ार गुजरी है
वोह बात सारे फ़साने में जिस का ज़िक्र न था
वोह बात उनको बोहत नागवार गुजरी है
न गुल खिले हैं, न उनसे मिले हैं, न मै पी है
अजीब रंग में अब के बहार गुजरी है
चमन में गारत-ए-गुल्चीं पे जाने क्या गुजरी
कफ़स से आज सबा बेक़रार गुजरी है
फैज़ अहमद फैज़
[qafas=prison, ba-kaar=worthwhile]
Roman transliteration:
tum aaye ho na shab-e-intezaar guzrii hai
talaash meN hai sahar, baar baar guzrii hai
junuuN meN jitnii bhii guzrii, bakaar guzrii hai
agarche dil pe Kharaabii-e-hazaar guzrii hai
voh baat saare fasaane meN jis kaa zikr na thaa
voh baat unko bohat naagavaar guzrii hai
na gul khile haiN, na unse mile haiN, na me pii hai
ajiib rang meN ab ke bahaar guzrii hai
chaman meN Gaarat-e-gulchiiN pe jaane kyaa guzrii
qafas se aaj sabaa beqaraar guzrii hai
Faiz Ahmad Faiz