BestGhazals.NET: Read Urdu poetry in Roman English, Urdu and Devnagari Hindi

BestGhazals.NET: Read Urdu poetry in Roman English, Urdu and Devnagari Hindi

Search BestGhazals

Thursday, May 31, 2007

Moin Ahsan Jazbi's ghazal: Kuchh log abhii tak sahil se toofan ka nazaara...

Moin Ahsan Jazbi was one of the most important voices of the progressive writers' movement. He was a close companion of Asrarul Haq Majaz.

Read one of his famous ghazals:

हम दहर के इस वीराने में जो कुछ भी नज़ारा करते हैं
अश्कों की ज़ुबां में कहते हैं, आहों में इशारा करते हैं

कुछ तुझको पता, क्या तुझको खबर दिन रात ख्यालों में अपने
ऐ काकुल-ए-गेती हम तुझको जिस तरह सवाँरा करते हैं
[kaakul=locks, hair] [getii=world]

ऐ मौज-ए-बला उनको भी ज़रा दो चार थपेड़े हलके से
कुछ लोग अभी तक साहिल से तूफ़ान का नज़ारा करते हैं

क्या जानिए कब यह पाप कटे, क्या जानिए वोह दिन कब आये
जिस दिन के लिए हम ए जज़्बी क्या कुछ न गवारा करते हैं

मुईन अहसन जज़्बी

Read the ghazal in Roman script:

ham dahar ke is viiraane meN jo kuchh bhii nazaaraa karte haiN
ashkoN kii zubaaN meN kahte haiN, aahoN meN ishaaraa karte haiN

kuchh tujhko pataa, kyaa tujhko khabar, din raat khayaaloN meN apne
aye kaakul-e-getii ham tujhko jis tarah saNvaaraa karte haiN

aye mauj-e-balaa unko bhii zaraa do chaar thapeDe halke se
kuchh log abhii tak saahil se tuufaaN ka nazaaraa karte haiN

kyaa jaaniye kab yah paap kaTe, kyaa jaaniye voh din kab aaye
jis din ke liye ham e jazbii kyaa kuchh na gavaaraa karte haiN

Moin Ahsan Jazbee

Wednesday, May 30, 2007

Faiz Ahmed Faiz' ghazal: Tum aaye ho na shab-e-intezaar guzrii hai...

Faiz Ahmad Faiz [1911-1984] is one of the most popular Urdu poets of 20th century.

Faiz was born in Sialkot in Punjab in undivided India. He was a leading poet of the progressive writers' movement, who went on to achieve the status of a legend in his lifetime.

Now read this ghazal, which is immensely popular and many of its couplets are commonly quoted in conversations by poetry-lovers.

तुम आये हो न शब्-ए-इंतज़ार गुजरी है
तलाश में है सहर, बार बार गुजरी है

जुनून में जितनी भी गुजरी, बकार गुजरी है
अगरचे दिल पे खराबी-ए-हज़ार गुजरी है

वोह बात सारे फ़साने में जिस का ज़िक्र था
वोह बात उनको बोहत नागवार गुजरी है

न गुल खिले हैं, न उनसे मिले हैं, न मै पी है
अजीब रंग में अब के बहार गुजरी है

चमन में गारत-ए-गुल्चीं पे जाने क्या गुजरी
कफ़स से आज सबा बेक़रार गुजरी है

फैज़ अहमद फैज़ 

[qafas=prison, ba-kaar=worthwhile]

Roman transliteration:

tum aaye ho na shab-e-intezaar guzrii hai
talaash meN hai sahar, baar baar guzrii hai

junuuN meN jitnii bhii guzrii, bakaar guzrii hai
agarche dil pe Kharaabii-e-hazaar guzrii hai

voh baat saare fasaane meN jis kaa zikr na thaa
voh baat unko bohat naagavaar guzrii hai

na gul khile haiN, na unse mile haiN, na me pii hai
ajiib rang meN ab ke bahaar guzrii hai

chaman meN Gaarat-e-gulchiiN pe jaane kyaa guzrii
qafas se aaj sabaa beqaraar guzrii hai

Faiz Ahmad Faiz

Chakbast's ghazal: Ajal kya hai, khumar-e-baada-e-hasti utar jaana...

Brij Narain Chakbast (1882-1926), who was born in Faizabad, was a near contemporary of Iqbal. A Kashmiri Brahmin, Chakbast's poetry is philosophical and moralistic.He is regarded among the leading Urdu poets of all time.

Read Chakbast's ghazal where each couplet shows the poet's unique style and class.


फ़ना का होश आना ज़िंदगी का दर्द-ए-सर जाना
अजल* क्या है खुमार-ए-बादा-ए-हस्ती उतर जाना
[अजल=death, मौत]

मुसीबत में बशर के जौहर-ए-मरदाना खुलते हैं
मुबारक बुजदिलों को गर्दिश-ए-किस्मत से डर जाना

बोहत सौदा रहा वाएज़ तुझे नार-ए-जहन्नुम का
मज़ा सोज़-ए-मोहब्बत का भी कुछ ए बेखबर जाना

Now read the ghazal in Roman English transliteration

fanaa kaa hosh aanaa zindagii kaa dard-e-sar jaanaa
ajal kyaa hai Khumaar-e-baada-e-hastii utar jaanaa

musiibat meN bashar ke jauhar-e-mardaanaa khulte haiN
mubaarak buzdiloN ko gardish-e-qismat se Dar jaanaa

bohat saudaa rahaa vaaez tujhe naar-e-jahannum kaa
mazaa soz-e-mohabbat kaa bhii kuchh ae bekhabar jaanaa

Brij Narayan Chakbast

Mini-dictionary

*ajal=death
*bashar=human being, man
*baada=wine/liquor
*hastii=life, being, entity

Tuesday, May 29, 2007

Ahmad Faraz' famous ghazal: Ranjish hi sahi, dil hee dukhane ke liye aa...


Ahmed Faraz, one of the most popular Urdu poets of the second half of 20th century, was born in Kohat in Pakistan. Faraz passed away in 2008.

Read his most famous ghazal in exact format. Some singers have sung this ghazal by changing or introducing words and couplets.

But this is the ghazal in original form here:

रंजिश ही सही, दिल ही दुखाने के लिए आ
आ फिर से मुझे छोड़ के जाने के लिए आ

कुछ तो मेरे पिन्दार-ए-मोहब्बत* का भरम रख
तू भी तो कभी मुझको मनाने के लिए आ

पहले से मरासिम* न सही, फिर भी कभी तो
रस्म-ओ-रह-ए-दुनिया ही निभाने के लिए आ
                                                                 
किस किस को बताएँगे जुदाई का सबब हम
तू मुझ से खफा है, तो ज़माने के लिए

एक उमर से हूँ लज्ज़त-ए-गिरया* से भी महरूम
ए राहत-ए-जां मुझको रुलाने के लिए आ

अब तक दिल-ए-खुशफ़हम को तुझ से हैं उम्मीदें
यह आखिरी शमाएं भी बुझाने के लिए आ

अहमद फ़राज़ 

Now read in Roman English script:

ranjish hii sahii, dil hii dukhaane ke liye aa
aa phir se mujhe chhoD ke jaane ke liye aa

kuchh to mere pindaar-e-mohabbat* kaa bharam rakh
tuu bhii to kabhii mujhko manaane ke liye aa

pahle se maraasim* na sahii, phir bhii kabhii to
rasm-o-rah-e-duniaa hi nibhaane ke liye aa

kis kis ko bataayenge judaai ka sabab ham
tuu mujh se Khafaa hai, to zamaane ke liye aa

ek umar se huuN lazzt-e-giryaa* se bhii mahruum
ae raahat-e-jaaN mujhko rulaane ke liye aa

ab tak dil-e-Khushfaham ko tujh se haiN ummiideN
yah aakhirii shamaeN bhii bujhaane ke liye aa

Ahmed Faraaz

Mini-dictionary
*pindaar= pride
**maraasim=relations
***giryaa=weeping, crying

Monday, May 28, 2007

Sahir Ludhianvi's Nazm: Tum chali jaogi, parchhaiyan rah jaayengi...


Sahir Ludhianvi attained fame as a poet and also reached the pinnacle of commercial success with his lyrics for Bollywood movies.

Read his Nazm:

तुम चली जाओगी, परछाईयाँ रह जायेंगी
कुछ न कुछ हुस्न की रानाइयां रह जायेंगी

तुम तो इस झील के साहिल पे मिली हो मुझ से
जब भी देखूंगा यहीं मुझ को नज़र आओगी
याद मिटती है न मंज़र कोई मिट सकता है
दूर जाकर भी तुम अपने को यहीं पाओगी

खुल के रह जायेगी झोंकों में बदन की खुश्बू
ज़ुल्फ़ का अक्स घटाओं में रहेगा सदियों
फूल चुपके से चुरा लेंगे लबों की सुर्खी
यह जवान हुस्न फ़िज़ाओं में रहेगा सदियों

इस धड़कती हुई शादाब-ओ-हसीं वादी में
यह न समझो कि ज़रा देर का किस्सा हो तुम
अब हमेशा के लिए मेरे मुकद्दर की तरह
इन नजारों के मुकद्दर का भी हिस्सा हो तुम

तुम चली जाओगी परछाईयाँ रह जायेंगी
कुछ न कुछ हुस्न की रानाईयां रह जायेंगी

साहिर लुधियानवी

Now read in Roman script:

tum chalii jaaogii, parchhaaiiyaaN rah jaayengii
kuchh na kuchh husn kii raanaaiyaaN rah jaayengii

tum to is jhiil ke saahil pe milii ho mujh se 
jab bhii dekhungaa yahiiN mujh ko nazar aaogii
yaad miTtii hai na manzar koii miT saktaa hai
duur jaakar bhii tum apne ko yahiiN paaogii

khul ke rah jaayegii jhonKoN meN badan kii Khushbuu
zulf kaa aks ghaTaaoN meN rahegaa sadiyoN
phuul chupke se churaa leNge laboN ki surKhii
yah javaaN husn fizaaoN meN rahegaa sadiyoN

is dhaDaktii huii shaadaab-o-hasiiN vaadii meN
yah na samjho ki zaraa der ka qissa ho tum
ab hamesha ke liye mere muqaddar kii tarah
in nazaaroN ke muqaddar kaa bhii hissaa ho tum

tum chalii jaaogii parchhaaiyaaN rah jaayengii
kuchh na kuchh husn kii raanaaiiyaaN rah jaayengii

Sahir Ludhianwi

Sahir Ludhianvi's Nazm: Tang aa chuke hain kashmakash-e-zindagi se ham....


Sahir Ludhianvi attained immense fame as a poet and also reached the pinnacle of commercial success with the lyrics he wrote for successful Bollywood movies.

Read his Nazm:

तंग चुके हैं कशमकश--ज़िंदगी से हम
ठुकरा दें जहाँ को कहीं बेदिली से हम

मायूसी-ए-माल-ए-मोहब्बत न पूछ
अपनों से पेश आये हैं बेगानगी से हम

लो आज हमने तोड़ दिया रिश्ता--उम्मीद
लो अब कभी गिला करेंगे किसी से हम

उभरेंगे एक बार अभी दिल के वलवले
गो दब गए हैं बार-ए-गम-ए-ज़िंदगी से हम

ज़िंदगी में मिल गए फिर इत्तेफाक से
पूछेंगे अपना हाल तेरी बेबसी से हम

अल्लाह रे फरेब-ए-मशिय्यत कि आज तक
दुनिया के ज़ुल्म सहते रहे खामुशी के साथ

साहिर लुधियानवी


Now read the same Nazm in Roman script:


tang aa chuke hain kashmakash-e-zindagii se ham
Thukraa na deN jahaaN ko kahiiN bedilii se ham

maayuusii-e-maal-e-mohabbat na puuchh
apnoN se pesh aaye haiN begaanagii se ham

lo aaj hamne toD diyaa rishta-e-ummiid
lo ab kabhii gilaa na karenge kisii se ham

ubhrenge ek baar abhii dil ke valvale
go dab gaye haiN baar-e-gam-e-zindagii se ham

gar zindagii meN mil gaye phir ittefaaq se
puuchhenge apnaa haal terii bebasii se ham

allah re fareb-e-mashiyyat ki aaj tak
duniyaa ke zulm sahte rahe khaamushii ke saath

Saahir Ludhianwi

Nasir Kazmi's ghazal: Husn ko dil mein chhupaa kar dekho...


Nasir Kazmi, who was born in 1925, had emerged as a fresh voice in Urdu poetry. He reminded poetry aficionados of the legendary poet Meer Taqi Meer.

Though he died young, Nasir Kazmi's literary output was immense and has secured him a place among the greatest ghazal writers in the history of Urdu shaa'eri. Now read this ghazal:

हुस्न को दिल में छुपा कर देखो
ध्यान की शमा जला कर देखो

क्या खबर कोई दफीना* मिल जाये
कोई दीवार गिरा कर देखो
[dafeena=*hidden treasure]

फाख्ता चुप है बड़ी देर से क्यूँ
सरो* की शाख हिला कर देखो
[sarav/saro=*Cypress tree]

नहर क्यूँ सो गई चलते चलते
कोई पत्थर ही गिरा कर देखो

दिल में बेताब हैं क्या क्या मंज़र
कभी इस शहर में आ कर देखो

इन अंधेरों में किरन है कोई
शबज़दों आंख उठाकर देखो

नासिर काज़मी

[dafeena=hidden treasure][शबज़दों: रात के मारे हुए]

Now read the ghazal in Roman English script

husn ko dil meN chhupaa kar dekho
dhyaan kii shamaa jalaa kar dekho

kyaa khabar koii dafiinaa mil jaaye
koii diivaar giraa kar dekho

faakhtaa chup hai baDii der se kyuuN
saro kii shaakH hilaa kar dekho

nahar kyuuN so gaii chalte chalte
koii patthar hii giraa kar dekho

dil meN betaab haiN kyaa kyaa manzar
kabhii is shahar meN aa kar dekho

in andheroN meN kiran hai koii
shabzadoN aaNkh uThaakar dekho

Nasir Kazmi

Dalit poetry in Urdu: Poet Jayant Parmar's Nazm against 'Manu'


Jayant Parmar is a famous Urdu poet from Gujarat. He is also an eminent artist. He is generally known as a poet of Nazm though his ghazals are also refreshing. He is a Dalit, which is a rare* voice in Urdu poetry.

एक न एक दिन
घर के आगे
नीम की शाख पे नंगा करके लटका दूँगा तुझे मनु!
तेरी रगों को चीर फाड़ कर देखूंगा
तूने पिया है कितना लहू........ मेरे बुजुर्गों का
एक न एक दिन तेरी खाल उधेडूनगा

हमें तो सिर्फ ब्राह्मण, क्षत्रिय और वैश्य की
सेवा करना तूने लिखा था
चमार भंगी और चंडाल की तूने लिखी तकदीर
गाँव के बाहर रहना और
टूटे बरतन में खाना
यहाँ का भैंसा भी पंडित
गधा भी गंगा जल पीता है

लेकिन तुझको मालूम है
अब मैंने चील की मानिंद उड़ना सीख लिया है
शेर की मानिंद जस्त लगाना सीख लिया है
लफ्जों को हथियार बनाना सीख लिया है
एक न एक दिन
तेरी खाल उधेड़ के
तेरे हाथ में रख दूँगा!
तूने मेरे बाप को नंगा करके मारा था जैसे!

जयंत परमार 

Now read the Roman transliteration:

ek na ek din
ghar ke aage
niim kii shaaKh pe nangaa karke laTkaa duungaa tujhe Manu!

terii ragoN ko chiir phaaD kar dekhungaa
tuune piyaa hai kitnaa lahuu ..... buzurgoN kaa
ek na ek din terii khaal udheDungaa

hameN to sirf brahman, kshatriya aur vaishya kii
sewaa karnaa tuune likhaa thaa
chamaar bhangii aur chanDaal kii tuune likhii taqdiir
gaaoN ke baahar rahnaa aur
TuuTe bartan meN khaanaa
yahaaN ka bhainsaa bhi panDit
gadhaa bhii gangaa jal piitaa hai

lekin tujhko maaluum hai
ab maiNne chiil kii maanind uDnaa siikh liyaa hai
sher kii maanind jast lagaanaa siikh liyaa hai
lafzoN ko hathiyaar banaanaa siikh liyaa hai
ek na ek din
terii khaal udheD ke
tere haath meN rakh duungaa!
tuune mere baap ko nangaa karke maaraa thaa jaise!

*Recently Chandrabhan Khayal has also written a Dalit ghazal.

Nida Fazli's Nazm on Jalgaon communal riot 1970: Urdu poetry against communalism and fanaticism


The year was 1970, Hajra Begum, a widow, lost all her four children who were burnt alive in the horrific communal riots. Police sub-inspector Kadam who had allegedly led the mob that torched the house, could be suspended [yes, suspended and not terminated] only after Hajra met the then Prime Minister Indira Gandhi.

Perhaps, one couldn't have expected anything better from the leaders who had accepted Hindu-Muslim riots as a regular unavoidable feature in this country. Nida Fazli had written this nazm 'Pahchaan' the same year, which was on everybody's lips in those days.

नहीं यह भी नहीं
यह भी नहीं
यह भी नहीं, वोह तो
न जाने कौन थे
यह सब के सब तो मेरे जैसे हैं
सभी की धड़कनों में नन्हे नन्हे चांद रोशन हैं
सभी मेरी तरह वक़्त की भट्टी के ईंधन हैं
जिन्होंने मेरी कुटिया में अंधेरी रात में घुस कर
मेरी आंखों के आगे
मेरे बच्चों को जलाया था
वोह तो कोई और थे
वोह चेहरे तो कहाँ अब ज़ेहन में महफूज़ जज साहब
मगर हाँ
पास हो तो सूँघ कर पहचान सकती हूँ
वो उस जंगल से आये थे
जहाँ की औरतों की गोद में
बच्चे नहीं हँसते

निदा फाज़ली

Read the Nazm in Roman script:

nahiiN yah bhii nahiiN
yah bhii nahiiN
yah bhii nahiiN, voh to
na jaane kaun the
yah sab ke sab to mere jaise haiN
sabhii ki dhaDkanoN meN nanhe nanhe chaaNd roshan haiN
sabhii merii taraH waqt kii bhaTTii ke iindhan haiN
jinhoNne merii kutiyaa meN andherii raat meN ghus kar
merii aaNkhoN ke aage
mere bachchoN ko jalaayaa thaa
voh to koii aur the
voh chehre to kahaaN ab zehan meN mahfuuz jaj saahab
magar haaN
paas hoN to suungh kar pahchaan saktii huuN
voh us jangal se aaye the
jahaaN kii auratoN kii god meN
bachche nahiiN hanste

Nida Faazli

Modernist Urdu poet Khalil-ur-Rahman Azmi's Nazm: Main Gautam nahi hoon...


Khalilur Rahman Azmi's name is taken with respect as a prominent poet and litterateur in the modernist tradition that made a departure from the Progressive writers' style.

Read his Nazm:

मैं गौतम नहीं हूँ
मगर मैं भी जब घर से निकला था
यह सोचता था
कि मैं अपने ही आप को ढूँढ़ने जा रहा हूँ
किसी पेड़ की छाओं में
मैन भी बैठुंगा
एक दिन मुझे भी कोई ज्ञान होगा
मगर जिस्म की आग जो घर से लेकर चला था
सुलगती रही
घर के बाहर हवा तेज़ थी
और भी यह भड़कती रही
एक एक पेड़ जलकर हुआ राख
मैन ऐसे सहरा में अब फिर रहा हूँ
जहाँ मैं ही मैं हूँ
जहाँ मेरा साया है
साए का साया
और दूर तक
बस खला ही खला* है
[*space, vacuum]

खलीलुर्रहमान आज़मी

Now read the Nazm in Roman script:

maiN Gautam nahiiN huuN
magar maiN bhii jab ghar se niklaa thaa
yeh sochtaa thaa
ki maiN apne hii aap ko DhuunDhne jaa rahaa huuN
kisi peR ki chhaoN meN
maiN bhii baiThungaa

ek din mujhe bhii koii gyaan hogaa
magar jism kii aag jo ghar se lekar chalaa thaa
sulagtii rahii
ghar ke baahar havaa tez thii
aur bhii yeh bhaRaktii rahii
ek ek peR jalkar huaa raakh

maiN aise sahraa meN ab phir rahaa huuN
jahaaN maiN hii maiN huun
jahaaN meraa saayaa hai
saaye ka saayaa
aur duur tak
bas Khalaa hii Khalaa hai

Khalilur Rahman Azmi

Sunday, May 27, 2007

Parveen Shakir's ghazal: Poetry par excellence in Urdu


Parveen Shakir (1952-1994) was an extraordinary Urdu poetess. She is among the most popular poets in India and Pakistan.

Read her ghazal:

कू-ब-कू फैल गयी बात शिनासाई की
उसने खुश्बू की तरह मेरी पजीराई की

कैसे कह दूँ कि मुझे छोड़ दिया है उसने
बात तो सच है मगर बात है रुसवाई की

वोह कहीं भी गया, लौटा तो मेरे पास आया
बस यही बात है अच्छी मेरे हरजाई की

तेरा पहलू तेरे दिल की तरह आबाद रहे
तुझ पे गुज़रे न क़यामत शब्-ए-तनहाई की

उसने जलती हुई पेशानी पर जब हाथ रखा
रूह तक आ गई तासीर मसीहाई की

अब भी बरसातों की रातों में बदन टूटता है
जाग उठती हैं अजब ख्वाहिशें अंगडाई की

परवीन शाकिर  

Now read in Roman transliteration:

kuu-b-kuu phail gayii baat shinaasaaii kii
usne khushbuu kii taraH merii paziiraaii kii

kaise kah duuN ki mujhe chhoD diyaa hai usne
baat to sach hai magar baat hai rusvaaii kii


voh kahiiN bhii gayaa, lauTaa to mere paas aayaa
bas yahii baat hai achchhii mere harjaaii kii


teraa pahluu tere dil kii taraH aabaad rahe
tujh pe guzre na qayaamat shab-e-tanhaaii kii

usne jaltii huii peshaani par jab haath rakhaa
ruuH tak aa gaii taasiir masiihaaii kii

ab bhii barsaatoN kii raatoN meN badan TuuTtaa hai
jaag uThtii haiN ajab khwaahisheN angDaaii kii

Parvin Shakir

Parveen Shakir's ghazal: Ek ham hi nahin, dunia se khafa aur bhi hain...


Parveen Shakir had stunned the Urdu world with her arrival. Her poetry was regarded equally by masses and the classes.

Read her ghazal:

अहले-ए-दिल और भी हैं अहल-ए-वफ़ा और भी हैं
एक हम ही नहीं दुनिया से खफा और भी हैं

हम पे ही ख़त्म नहीं मस्लक-ए-शोरीदा-सरी
चाक दिल और भी हैं चाक कबा और भी हैं

क्या हुआ अगर मेरे यारों की ज़ुबानें चुप हैं
मेरे शाहिद मेरे यारों के सिवा और भी हैं
[shahid=witness]

सर सलामत है तो क्या संग-ए-मलामत की कमी
जान बाकी है तो पैकान-ए-कज़ा और भी हैं


मुंसिफ-ए-शहर की वहदत पे ना हरफ आ जाये
लोग कहते हैं कि अरबाब-ए-जफ़ा और भी हैं

परवीन शाकिर

Now read the ghazal in Roman script:


ahle-e-dil aur bhii haiN ahl-e-vafaa aur bhii haiN
ek ham hii nahiiN duniyaa se Khafaa aur bhii haiN

ham pe hii khatm nahiiN maslak-e-shoriida-sarii
chaak dil aur bhii haiN chaak qabaa aur bhii haiN

kyaa huaa agar mere yaaroN kii zubaaneN chup haiN
mere shaahid mere yaaroN ke sivaa aur bhii haiN

sar salaamat hai to kyaa sang-e-malaamat kii kamii
jaan baaqii hai to paikaan-e-qazaa aur bhii haiN

munsif-e-shahar kii vahdat pe na haraf aa jaaye
log kahte haiN ki arbaab-e-jafaa aur bhii haiN

Parvin Shakir

Parveen Shakir's ghazal: Dil pe ek tarfa qayamat karna...


Parveen Shakir had stunned the masses as well as critics with the freshness in her poetry. Born in 1952, she grew up to become the most popular Urdu poet of her age. She passed away in 1994.

But by then she had become the most popular poet in India and Pakistan. Read her ghazal:

दिल पे एक तरफ़ा क़यामत करना
मुस्कुराते हुए रुखसत करना

अच्छी आँखें जो मिली हैं उसको
कुछ तो लाजिम हुआ वहशत करना

जुर्म किसका था, सज़ा किसको मिली
अब किसी से ना मोहब्बत करना

घर का दरवाज़ा खुला रखा है
वक़्त मिल जाये तो ज़हमत करना

परवीन शाकिर


Now read the ghazal in Roman script:


dil pe ek tarfaa qayaamat karnaa
muskuraate hue rukhsat karnaa

achchhii aaNkheN jo milii haiN usko
kuchh to laazim huaa vahshat karnaa

jurm kiskaa thaa, sazaa kisko milii
ab kisii se naa mohabbat karnaa

ghar ka darvaazaa khulaa rakha hai  
vaqt mil jaaye to zahmat karnaa

Parvin Shakir

Mohsin Bhopali's ghazal: Ham maslahat-e-waqt ke qayal nahiiN yaro...

  • Mohsin Bhopali, as his name suggests, hailed from Bhopal. After partition he had shifted to Pakistan. Many of his couplets are well-known across the Urdu-speaking world.
Read his ghazal:


जाहिल को अगर जहल का इनाम दिया जाये
इस हादसा-ए-वक़्त को क्या नाम दिया जाये

मैखाने की तौहीन है, रिन्दों की हतक है
कमज़र्फ के हाथों में अगर जाम दिया जाये

है खू-ए-अयाजी ही सज़ावार-ए-मलामत
महमूद को क्यूँ ताना-ए-इकराम दिया जाये

हम मसलहत-ए-वक़्त के क़ायल नहीं यारो
इलज़ाम जो देना है, सर-ए-आम दिया जाये

बेहतर है कि इस बज़्म से उठा आइये मोहसिन
सरके* को जहाँ रुतबा-ए-इलहाम दिया जाये
[sarqa=theft, plagiarism]

मोहसिन भोपाली


Now read the same ghazal in Roman English script:


jaahil ko agar jahal ka inaam diyaa jaaye
is haadsa-e-vaqt ko kyaa naam diyaa jaaye

mai-khaane kii tauhiin hai, rindoN kii hatak hai
kamzarf ke haathoN meN agar jaam diyaa jaaye

hai khuu-e-ayaazii hii sazaavaar-e-malaamat
Mahmuud ko kyuuN taana-e-ikraam diyaa jaaye

ham maslahat-e-vaqt ke qaayal nahiiN yaaro
ilzaam jo denaa hai, sar-e-aam diyaa jaaye

behtar hai ki is bazm se uTh aaiye Mohsin
sarqe ko jahaan rutba-e-ilhaam diyaa jaaye

Mohsin Bhopali

Mohsin Bhopali's ghazal: Muddat guzri ek waade par aaj be qaim hain...

Mohsin Bhopali, as his name suggests, hailed from Bhopal. After partition he had shifted to Pakistan. Many of his couplets are well-known across the Urdu-speaking world.

Read his ghazal:

चाहत में क्या दुनियादारी इश्क़ में कैसी मजबूरी
लोगों का क्या समझाने दो, उनकी अपनी मजबूरी

मैंने दिल की बात रखी और तू ने दुनियावालों की
मेरी अर्ज़ भी मजबूरी उनका हुक्म भी मजबूरी

रोक सको तो पहली बारिश की बूंदों को तुम रोको
कच्ची मिट्टी तो मह्केगी है मिट्टी की मजबूरी

ज़ात-कदे में पहरों बातें और मिलें तो मोहर-ब-लब
जब्र-ए-वक़्त ने बख्शी हमको अबके कैसी मजबूरी

मुद्दत गुजरी एक वादे पर आज भी कायम हैं मोहसिन
हमने सारी उम्र निबाही अपनी पहली मजबूरी

मोहसिन भोपाली 


Now read in Roman English script:


chaahat men kyaa duniyaadaarii ishq meN kaisii majbuuri
logoN ka kyaa samjhaane do, unkii apnii majbuurii

maiNne dil kii baat rakhii aur tuu ne duniyaavaloN kii
merii arz bhii majbuurii unkaa hukm bhii majbuurii

rok sako to pahlii baarish kii buundoN ko tum roko
kachchii miTTii to mahkegii hai miTtii kii majbuurii

zaat-kade meN pahroN baateN aur mileN to mohar-ba-lab
jabr-e-vaqt ne bakhshii hamko abke kaisii majbuurii

muddat guzrii ek vaade par aaj bhii qaayam haiN Mohsin
hamne saarii umr nibaahii apnii pahlii majbuurii

Mohsin Bhopali

Urdu poet Ali Sardar Jafri's famous Nazm

Ali Sardar Jafri was a renowned poet, author and multi-faced litterateur who left an indelible mark on Urdu poetry as well as Indian literature as a whole.

Jafri was born in Balrampur (UP) in 1913. A leading voice of progressive movement, he also wrote lyrics for movies. Ali Sardar Jafri passed away in 2000. Read the Nazm:

मां है रेशम के कारखाने में
बाप मसरूफ सूती मिल में है
कोख से मां की जब से निकला है
बच्चा खोली के काले दिल में है

जब यहाँ से निकल के जाएगा
कारखानों के काम आयेगा
अपने मजबूर पेट की खातिर
भूक सर्माये* की बढ़ाएगा

हाथ सोने के फूल उगलेंगे
जिस्म चांदी का धन लुटाएगा
खिड़कियाँ होंगी बैंक की रोशन
खून इसका दिए जलायेगा

यह जो नन्हा है भोला भाला है
खूनीं सर्माये का निवाला है
पूछती है यह इसकी खामोशी
कोई मुझको बचाने वाला है!

अली सरदार जाफरी 

Now read the Roman English transliteration:

maa.N hai resham ke kaarkhaane meN
baap masruuf suutii mill meN hai
kokh se maaN kii jab se niklaa hai
bachchaa kholii ke kaale dil meN hai

jab yahaaN se nikal ke jaayegaa
karkhaanoN ke kaam aayegaa
apne majbuur peT kii khaatir
bhuuk sarmaaye kii baDhaaegaa

haath sone ke phuul uglenge
jism chaandii kaa dhan luTaayegaa
khiDkiyaan hongii bank kii roshan
khuun iskaa diye jalaayegaa

yah jo nanhaa hai bhola bhaalaa hai
khuuniiN sarmaaye kaa nivaalaa hai
puuchhtii hai yah iskii khaamoshii
koii mujhko bachaane vaalaa hai!

Ali Sardar Jafri

Mini-dictionary
*sarmaaye, sarmaye-daar=capitalism, capitalists

Qateel Shifai's ghazal: Main tujh ko bhool ke zinda rahuuN Khuda na kare....


Qateel Shifai whose real name was Aurangzeb Khan was born in Hazara in undivided India in 1919. His poetry was equally popular on both sides of the border.

Shifai's lyrics were also used in the movies. He passed away in 2001. Read his famous ghazal:

वोह दिल ही क्या तेरे मिलने की जो दुआ न करे
मैं तुझ को भूल के ज़िंदा रहूँ खुदा न करे

रहेगा साथ तेरा प्यार ज़िंदगी बन कर
यह और बात, मेरी ज़िंदगी वफ़ा न करे

यह ठीक है नहीं मरता कोई जुदाई में
खुदा किसी से किस्सी को मगर जुदा न करे

सुना है उसको मोहब्बत दुआएं देती है
जो दिल पे चोट तो खाए मगर गिला न करे

बुझा दिया है नसीबों ने मेरे प्यार का चांद
कोई दिया मेरी पलकों पे अब जला न करे

ज़माना देख चुका है परख चुका है उसे
कतील जान से जाये पर इल्तिजा न करे

कतील शिफाई

Now read the poetry in Roman English transliteration:

voh dil hii kyaa tere milne kii jo duaa na kare
main tujh ko bhuul ke zindaa rahuuN Khudaa na kare

rahegaa saath teraa pyaar zindagii ban kar
yah aur baat, merii zindagii vafaa na kare

yah Thiik hai nahiiN martaa koi judaaii meN
Khudaa kisii se kissi ko magar judaa na kare

sunaa hai usko mohabbat duaayeN detii hai
jo dil pe choT to khaaye magar gilaa na kare

bujhaa diyaa hai nasiiboN ne mere pyaar kaa chaNd
koii diyaa merii palkoN pe ab jalaa na kare

zamaana dekh chukaa hai parakh chukaa hai use
Qateel jaan se jaaye par iltijaa na kare

Qateel Shifai

Abdul Hamid Adam's ghazal: Shab ki bedaariyaaN achchi nahiiN....


Abdul Hamid Adam was one of the most famous Urdu poet of his times. Even though he passed away long ago, he remains one of the most popular poets. Read his ghazal:

शब की बेदारियां नहीं अच्छी
इतनी मै-ख्वारियाँ नहीं अच्छी

वोह कहीं किबरिया* न बन जाएँ
नाज़बरदारियाँ नहीं अच्छी
[*khudaa, God]

हाथ से खो न बैठना उसको
इतनी खुद्दारियाँ अच्छी नहीं

कुछ रवादारियों की मश्क़ भी कर
सिर्फ अदाकारियाँ नहीं अच्छी

ए गफुरुर्रहीम सच फरमा
क्या खताकारियां नहीं अच्छी

अब्दुल हमीद 'अदम'

Now read the same ghazal in Roman transliteration:

shab kii bedaariyaaN nahiiN achchhii
itnii mai-KhwaariyaaN nahiiN achchhii

voh kahiiN kibriyaa na ban jaayeN
naaz bardaariyaaN nahiiN achchhii

haath se kho na baiThnaa usko
itnii KhuddariyaaN achchii nahiiN

kuchh ravaadaariyoN kii mashq bhii kar
sirf adaakaariyaan nahiiN achchhii

aye Ghafur-ur-Rahiim sach farmaa kyaa
kyaa KhataakaariyaaN nahiiN achchhii

Abdul Hameed Adam

Mini-dictionary

[kibria=magnificence, an atrribute of god]
[naazbardari=excessive care and praise]
[Ghafur-ur-Rahim=God]
[khata-kaariyaan=mistakes]

Yas Yagana Changezi's ghazal: Shama gul ho gayi, dil bujh gaya parvane ka...


Yagana, one of the most prominent poets representing Lucknow school of poetry, was born in 1883. He used the pen name 'Yaas' [sadness] in the initial years.

But later changed it to Yagana [unique]. Yas Yagana Changezi lived in Lucknow for a long time but his poetry was different from the Lakhnawi style. Now he is considered one of the legends of Urdu poetry.

Read his ghazal:

सिलसिला छिड़ गया जब यास के फ़साने का
शमा गुल हो गयी दिल बुझ गया परवाने का

वाए हसरत कि ताल्लुक़ न हुआ दिल को कहीं
न तो काबे का हुआ मैं न तो सनम-खाने का

खिल्वत-ए-नाज़ कुजा और कुजा अहल-ए-हवस
ज़ोर क्या चल सके फ़ानूस से परवाने का
[kujaa=where?]
वाह किस नाज़ से आता है तेरा दौर-ए-शबाब
जिस तरह दौर चले बज़्म में परवाने का

यास यागाना चंगेजी

Now read the same ghazal in Roman English transliteration:

silsilaa chhiR gayaa jab Yaas ke fasaane kaa
shamaa gul ho gayee dil bujh gayaa parvaane kaa

vaae hasrat ki taalluq na huaa dil ko kahiiN
na to Kaabe ka huaa main na to sanam-khaane kaa

Khilvat-e-naaz kujaa aur kujaa ahl-e-hawas
zor kyaa chal sake faanuus se parvaane kaa

vaah kis naaz se aataa hai teraa daur-e-shabaab
jis taraH daur chale bazm meN parvaane kaa

Yaas Yagaana Changezi Lakhnawi

Obaidullah Aleem's ghazal: Is qadar bhi na chaho ki dam nikal jaaye...


Obaidullah Aleem was born in Bhopal in pre-independent India in 1939. His father who hailed from Sialkot, was posted in Bhopal then.

Aleem lived in Karachi. He is considered one of the finest poets to have come up in Pakistan in the seventies. Read his ghazal:

अजीज़ इतना ही रखो कि जी संभल जाये
अब इस क़दर भी ना चाहो कि दम निकल जाये

मोहब्बतों में अजब है दिलों का धड़का सा
कि जाने कौन कहाँ रास्ता बदल जाये

मिले हैं यूं तो बोहत, आओ अब मिलें यूं भी
कि रूह गरमी-ए-इन्फास* से पिघल जाये

मैं वोह चिराग़ सर-ए-राह्गुज़ार-ए-दुनिया
जो अपनी ज़ात की तनहाइयों में जल जाये

ज़िहे! वोह दिल जो तमन्ना-ए-ताज़ा-तर में रहे
खुशा! वोह उम्र जो ख़्वाबों में ही बहल जाये

हर एक लहज़ा यही आरजू यही हसरत
जो आग दिल में है वोह शेर में भी ढल जाये

ओबैदुल्लाह अलीम

[infaas=breaths]
[khushaa=lucky, how happy]
[zihe=excellent, like zihe-e-naseeb]

aziiz itnaa hii rakho kii jii sambhal jaaye
ab is qadar bhii na chaaho ki dam nikal jaaye

mohabbatoN meN ajab hai diloN ka dhaRkaa saa
ki jaane kaun kahaan raasta badal jaaye

mile haiN yuuN to bohat, aao ab mileN yuuN bhii
ki ruuH garmii-e-infaas se pighal jaaye

maiN voh chiraaGh sar-e-raahguzaar-e-duniaa
jo apnii zaat kii tanhaaiyoN meN jal jaaye

zihe voh dil jo tamanna-e-taazah-tar meN rahe
Khushaa voh umar jo KhwaaboN meN hii bahal jaaye

har ek lahzaa yahii aarzuu yahii hasrat
jo aag dil meN hai woh sher meN bhii Dhal jaaye

Obaidullah Aleem

Wednesday, May 23, 2007

Qateel Shifai's ghazal: Tumhari anjuman se uth ke diwane kahan jaate...


Qateel Shifai whose real name was Aurangzeb Khan was born in Hazara in undivided India in 1919. His poetry was equally popular on both sides of the border.

Shifai's lyrics were also used in the movies. He passed away in 2001. Read his famous ghazal:

तुम्हारी अंजुमन से उठ के दीवाने कहाँ जाते
जो वाबस्ता हुए तुम से वोह अफ़साने कहाँ जाते

निकल कर दैर-ओ-काबा से अगर मिलता ना मैखाना
तो ठुकराये हुए इन्सान खुदा जाने कहाँ जाते

तुम्हारी बे-रूखी ने लाज रख ली बादा-खाने* की
तुम आंखों से पिला देते तो पैमाने कहाँ जाते

चलो अच्छा हुआ काम आ गई दीवानगी अपनी
वगर ना हम ज़माने भर को समझाने कहाँ जाते

कतील अपना मुकाद्दर गम से बे-गाना अगर होता
तो फिर अपने पराए हम-से पहचाने कहाँ जाते

कतील शिफाई

Now read the Roman English transliteration:

tumhaarii anjuman se uTh ke diivaane kahaaN jaate
jo vaabastaa hue tum se voh afsaane kahaaN jaate

nikal kar dair-o-kaaba se agar miltaa na maiKhaana
to Thukraaye hue insaaN Khudaa jaane kahaaN jaate

tumhaari be-ruKhii ne laaj rakh lii baada-Khaane kii
tum aaNkhoN se pilaa dete to paimaane kahaaN jaate

chalo achchhaa huaa kaam aa gaii diivaangi apnii
vagar na ham zamaane bhar ko samjhaane kahaaN jaate

Qateel apnaa muqaddar Gham se be-gaanaa agar hotaa
to phir apne paraaye ham-se pahchaane kahaaN jaate

Qateel Shifai

Popular Posts