Hasan Abidi's famous Urdu poem on American attack on Iraq: Halaku ab jo tum Baghdad aaoge...
Poet Hasan Abdi had written this Nazm after the US-led invasion on Iraq. The verse describes how a country with such a rich civilization and heritage got destroyed due to this war.
[The English translation is at the bottom of the post]
हलाकू अब जो तुम बगदाद आओगे
तो सैल-ए-खूं से दजला अपने साहिल धो चुका होगा
यहाँ एक और लश्कर, आतिश-ओ-आहन का लश्कर छावनी डाले पड़ा होगा
कई सौ साल से यह शहर अपनी बे-सुकूनी में
कभी सोया ना था, सो आख़िर सो चुका होगा
हलाकू अब जो तुम बग़दाद आओगे
यहाँ लाशें मिलेंगी, लेकिन उनके सर नहीं होंगे
सरों का एक मीनार तुम्हारे शहर में आने से पहले बन चुका होगा
गली कूचे सरायें खान्काहें कहवा-खाने
अपने साए के मुकाबिल हाथ फैलाये खड़े होंगे
क़ुतुब-खानों की खाकस्तर उड़ाई जा चुकी होगी
नवादिर बोरियों में बट चुके होंगे
कलाम-ए-अल्लाह के नायाब नुस्खे और सहीफे
कि जिन की दीद से तारीख का सीना मुनव्वर था
जलाए जा चुके होंगे...
हलाकू अब जो तुम बगदाद आओगे
अलिफ लैला की रातें दास्तानों से निकल कर
धूप की चादर लपेटे रेत के टीलों पे बैठी
किस्सा-गोयों ताजिरों सहरान्वर्दों शातिरों और शहज़ादों का रास्ता तक रही होंगी
(कि देखें शहर में कब रात आती है)
हलाकू अब जो तुम बगदाद आओगे
अली बाबा के सोने के खरीते, खेमा-ओ-खर्गाह सब लुट चुके होंगे
जहाँ अशवा तराज़-ओ-हीला-गर मरजीना रहती थी वहाँ एक और ही दुनिया के नौ-सर-बाज़ बैठे हैं
यहाँ मिट्टी मे जादू है, ज़मीन सोना उगलती है
हवा में तेल की बू है
हलाकू अब जो तुम बगदाद आओगे
तो फिर वापस ना जाओगे
[हसन आबिदी की नज़्म]
[dajlaa=Tigris river]
Now read the Nazm in Roman English:
Halaku ab jo tum Baghdad aaoge
to sail-e-khuuN se Dajlaa apne saahil dho chukaa hogaa
yahaaN ek aur lashkar, aatish-o-aahan ka lashkar chhaonii Daale paRaa hogaa
kaii sau saal se yeh shahar apnii be-sukuunii meN
kabhii soyaa na thaa, so aaKhir so chukaa hogaa
Halaaku ab jo tum Baghdaad aaoge
yahaaN lasheN milengii, lekin unke sar nahiiN honge
saroN kaa ek minaara tumhaare shahar meN aane se pahle ban chukaa hogaa
galii kuuche saraayeN khaanqaaheN qahvaa-Khaane
apne saaye ke muqaabil haath phailaaye khaRe honge
kutub-khaanoN kii Khaakastar uRaaii jaa chukii hogii
navaadir boriyoN meN bat chuke hoNge
kalaam Allah ke naayaab nusKhe aur sahiife
ki jin ki diid se taariiKh kaa siinaa munavvar thaa
jalaaye jaa chuke hoNge
Halaku ab jo tum Baghdad aaoge
Alif Lailaa ki raateN daastaanoN se nikal kar
dhuup kii chaadar lapeTe ret ke TiiloN pe baiThii
qissa-goyoN taajiroN sahraanvardoN shaatiroN aur shahzaadgoN ka rastaa tak rahii hongii
(ki dekheN shahar meN kab raat aatii hai)
Halaaku ab jo tum Baghdad aaoge
Ali Baba ke sone ke Khariite, Khema-o-khargaah sab luT chuke honge
jahaaN ashwah taraaz-o-hiila-gar Marjeena rahtii thii vahaan ek aur hii duniaa ke nau sar baaz baiThe haiN
yahaaN miTTii me jaduu hai, zamiin sonaa ugaltii hai
havaa meN tel ki buu hai
Halaaku ab jo tum Baghdad aaoge
to phir vaapas na jaaoge
[A nazm by Hasan Abdi]
[I am thankful to Mystic Soul for the English translation, which I am posting here]
TRANSLATION IN ENGLISH
Halaku, when you will come to Baghdad this time
'Dajla' would have cleaned her shore with wetness of blood
Here one more army, an army of blaze-n-rock would have camped
For many hundred years this city of angst
which never slept, would have been slept this time
Halaku, when you will come to Baghdad this time
You will find corpses, but without head
A tower of skulls would have been built before your entrance
streets, lanes, inns, sanctuaries, cafes
would have been standing their hands bagging their shadows
Ashes of libraries would have been drifted
Antiques would have been distributed in bags
Valued copies of god's book and divine scrolls
whose sights kept chests lighted
woud have been burned
Halaku, when you will come to Baghdad this time
Nights of "alif Laila" (Thousand nights) will have escaped from tales
wearing sheet of sunlight, sitting on sand's cliff
would have been waiting for tale-tellers, merchants, travellers, con-mans and princes
(to see when night will fall on city)
But now no dawn will come, or any night will fall
Halaku, when you will come to Baghdad this time
(from) Ali Baba's treasures of gold, (to) tents and field, all would have been looted
Where vougish-n-astucious Marjeena lived, there now lived young warriors of some other world
Here is a magic in soil, earth bears gold
(but now)there is smell of oil
Halaku, when you will come to Baghdad this time
you will come for not to go