BestGhazals.NET: Read Urdu poetry in Roman English, Urdu and Devnagari Hindi

BestGhazals.NET: Read Urdu poetry in Roman English, Urdu and Devnagari Hindi

Search BestGhazals

Wednesday, August 02, 2023

Quotable Couplet: Urdu poetry on hope, optimism and wishing for a better future

 


This couplet is a two line Urdu 'shair' on hope.

EXPLANATION: It tells the world about being hopeful, that we know we did our work honestly and knowing that what we have done, will pave way for better things to come, even after us, is the message of the couplet. It urges man to do constructive work, do his or her bit towards the society and let the people behind, come forward later and have them enjoy the success, bask in the light. Now, read the couplet in Roman English, Urdu and Devnagari script, Hindi. Hamein khabar hai ki ham hain chiraaGh-aakhir-e-shab Hamaare baad andhera nahi, ujaala hai ہمیں خبر ہے کہ ہم ہیں چراغ آخر شب ہمارے بعد اندھیرا نہیں، اجالا ہے हमें खबर है कि हम हैं चराग़-ए-आख़िर-ए-शब हमारे बाद अंधेरा नहीं उजाला है We know we are the lamps of the last night After us, there is no darkness, but light and just light Zaheer Kashmiri wrote the couplet. [Translation in basic English by Shams Ur Rehman Alavi]

Tuesday, January 17, 2023

Shams Ur Rehman Alavi's ghazal: Us se milta to saara jahaaN hai, sab pe khulta magar wo kahaaN hai...


The Bhopal based poet, Shams Ur Rehman Alavi has been penning poetry for over two decades. 

This is an old ghazal that has been published on internet for the first time. 
Read it in Roman English and Devnagari Hindi scripts here:

उससे मिलता तो सारा जहां है
सब पे खुलता मगर वो कहां है!

कुछ तो है जो हैं खामोश वरना
हम पे अहवाल* सारा अयाँ है
[ayaa.n, अयाँ means 'apparent', visible]

है रिहाई नहीं मौत से भी
एक क़लन्दर का ऐसा बयां है

अहद ओ पैमां भी रख वह नज़र में
जो कि मेरे, तेरे दरम्यां है

मेरे दामन पे है जो ये धब्बा
उसके बोसे का ये भी निशाँ है

भेद खुलता नहीं ज़िंदगी का
कुछ अजब ये तिलिस्मी जहां है

शम्स उर रहमान अलवी

Roman Transliteration:

Us se milta to saara jahaa.n hai
Sab pe khulta magar vo kahaa.n hai

Kuchh to hai jo hai.n Khaamosh warna
Ham pe ahwaal saara ayaa.n hai

Hai rihaai nahi.n maut se bhi
Ek qalandar ka aisa bayaa.n hai

Mere daaman pe hai jo ye dhabba
Uske bose ka ye bhi nishaa.n hai

Bhed khulta nahi zindgi ka 
Kuchh ajab ye Tilismi jahaa.n hai

Ahd o paimaa.n bhi rakh woh nazar me.n
Jo ke mere tere darmiyaa.n hai

Shams apni zabaa.n ko voh jaane.n
mere mu.nh mei.n to meri zabaa.n hai

Shams Ur Rehman Alavi

Tuesday, April 26, 2022

Shams Ur Rehman Alavi's ghazal: Poetry on sadness, depression and changing concerns in post-modernist world



Shams Ur Rehman Alavi is Bhopal-based writer and poet.

Read this ghazal that deals with the feelings and issues in modern world, in three separate scripts, here:

कभी उसकी जब याद आती नहीं है 

उदासी क्यूँ दिल से जाती नहीं है 


है एक फाँस अटकी हुई दिल में जैसे 

कहीं कोई भी चीज़ भाती नहीं है 


ये कैसी अजब दुनिया हमने बना ली 

कि एक चिड़िया तक घर में आती नहीं है 


ये मीरास٭ सदियों की, नस्लों के ग़म हैं 

ये जो दर्द है सिर्फ ज़ाती नहीं है 


शम्स उर रहमान अलवी 


Now read the same ghazal in Roman English script


Kabhi uski jab yaad aati nahi hai
Udasi kyun dil se jaati nahi hai!

hai ek phaa.ns aTki hui dil mein jaise
kahee.n koi bhi cheez bhaati nahi hai

ye kaisi ajab dunia hamne bana li
ke ek chidya tak ghar mein aati nahi hai

ye meeraas sadiyo.n ki, naslo.n ke gham hain
ye jo dard hai sirf zaati nahin hai


Shams Ur Rehman Alavi

Mini Urdu dictionary

Meeraas [मीरास]= That is inherited or acquired from early generations. Here it is about collective pain, sufferings over generations that have been internalized and add to the existing feeling of frustration or persecution.

Photo courtesy: Phil Mitchell, Pexels 

Saturday, November 27, 2021

Feeroze Akhtar's ghazal: Bohat saffak duniya hai, har pal chauksi rakhna

Feeroze Akhtar is a veteran poet based in Kolkata. He is among the representative shayars of Kolkata.
हर एक लम्हा तुम अपने ज़हन की खिड़की खुली रखना 
बहुत सफ्फाक दुनिया है, हर एक पल चौकसी रखना 

बहुत शातिर है वह, गुस्सा दिला कर ज़ेर* करता है 
जब उससे बात करना, तुम दलाएल वाजिबी रखना 

ज़िहानत का पता तो बात करने से ही चलता है 
मगर इस को बचाता है ज़बां पर ख़ामशी रखना 

घिरा हूँ मसलहत-कारों में, फिर भी मैं हूँ ताबिन्दा 
मुझे महफूज़ रखता है नज़र में शो'लगी रखना 

अगर तुम चाहते हो कि सग-ए-दुनिया ही कहलाओ 
न रखना ख्वाब आँखों में, न दिल में आगही रखना 

फ़ीरोज़ अख्तर 

Now read in Roman English transliteration:

Har ek lamha tum apne zehn ki khiDki khuli rakhna 
Bohat saffaak dunia hai, har pal chaukasi rakhna 

Bohat shaatir hai voh, ghussa dila kar zer karta hai 
Jab usse baat karna, tum dalaa'el waajibi rakhna 

zihaanat ka pata to baat karne se hi chalta hai 
magar isko bachaata hai, zubaa.n par khaam'shi rakhna 

ghiraa hoo.n maslahat-kaaro.n mein, phir bhi mai.n hoo.n taabinda 
mujhey mahfooz rakhta hai, nazar mein sho'lagi rakhna 

agar tum chaahte ho sag-e-duniaa hi kahlaao 
na rakhna kh(w)aab aankho.n mein, na dil mei.n aagahi rakhna 

Feeroze Akhtar

Mini dictionary

*Zer karna= to bring down, topple
*dalaa'el, plural of दलील =arguments
*Aagahi=enlightenment
*Sag or Sug pronunciation as in 'tug', 'rug', सग =dog, useless person in the world
*Shola'gi=Flames in eyes, anger
*Maslahat=particular reason or consideration or caution, maslahat-kaar=those who use caution for certain reason

NOTE: Calcutta, now Kolkata, is a major centre of Urdu language and literature. Even today, it has a galaxy of Urdu poets. Feeroze Akhtar's diwan 'Dil Jalaya Hai Roshni Ke Liye' has got acclaim from readers and critics. 

Saturday, November 20, 2021

Selected couplets of Urdu poet Yaqoob Rahi: Harsh, straight-forward and rebellious poetry

Yaqoob Rahi is known for his distinct expression and style of poetry. 

Born in Raigarh in Maharashtra. he later shifted to Mumbai.  

सरकशी, जब्र और ज़ुल्म का है जवाब

ज़हर को सिर्फ ज़हर मारे है 


खुश-कलामी से लोग कब सीधे हुए 

तल्ख़-गोई करो, बदज़ुबानी करो 


हाकिम ए वक़्त की मदह ख़्वानी करो 

झूट को सच कहो, हुक्मरानी करो 


एक ही जंग में थकना कैसा!

आखरी जंग को तैयार रहो


मक़्तल ए शहर में जब हर्फ़े वफ़ा खो जाये 

तुम किसी चीख की मानिंद उभारना सीखो 


ये क्या कि सब्र-ओ-तहम्मुल की पड़ गयी आदत 

ये क्या कि जुर्रत-ए-अहल ए सितम बढ़ाते रहे 


याक़ूब राही 


Now read in Roman English script:


Khush-kalaami se kab log seedhe hue 

Talkh-goi karo, bad-zubani karo


Sarkashi, jabr-o-zulm ka hai jawab 

zeher ko sirf zehr maare hai 


Ye kya ki sabr-o-tahammul ki paR gayi aadat 

Ye kya ki jurat-e-ahle-e-sitam baDhaate rahe 


Ek hi jang mei.n thakna kaisa 

aakhri jang ko tayyar raho 


maqtal-e-shahr mein jab harf-e-wafa kho jaye

tum kisi cheekh ki maanind ubharna seekho 


Ye kya ki sabr-o-tahammul ki paR gayi aadat 

Ye kya ki jurat-e-ahle-e-sitam baDhaate rahe

Popular Posts