Quotable Couplet: Urdu poetry on hope, optimism and wishing for a better future
This couplet is a two line Urdu 'shair' on hope.
Best Urdu Ghazals and Nazms. Read gems of Urdu poetry, selected couplets and sher-o-shairi. Poetry in Urdu, Roman English and Hindi scripts at the Website. Desktop version gives better view.
This couplet is a two line Urdu 'shair' on hope.
Posted by editor at 6:22 am
Labels: Future, Hope, Optimism, Poetry on Hope, Quotable Couplet, Shair, Urdu poetry
Posted by editor at 2:20 pm
Labels: Ghazal, Shams Ur Rehman Alavi
कभी उसकी जब याद आती नहीं है
उदासी क्यूँ दिल से जाती नहीं है
है एक फाँस अटकी हुई दिल में जैसे
कहीं कोई भी चीज़ भाती नहीं है
ये कैसी अजब दुनिया हमने बना ली
कि एक चिड़िया तक घर में आती नहीं है
ये मीरास٭ सदियों की, नस्लों के ग़म हैं
ये जो दर्द है सिर्फ ज़ाती नहीं है
शम्स उर रहमान अलवी
Now read the same ghazal in Roman English script
Kabhi uski jab yaad aati nahi hai
Udasi kyun dil se jaati nahi hai!
hai ek phaa.ns aTki hui dil mein jaise
kahee.n koi bhi cheez bhaati nahi hai
ye kaisi ajab dunia hamne bana li
ke ek chidya tak ghar mein aati nahi hai
ye meeraas sadiyo.n ki, naslo.n ke gham hain
ye jo dard hai sirf zaati nahin hai
Shams Ur Rehman Alavi
Mini Urdu dictionary
Meeraas [मीरास]= That is inherited or acquired from early generations. Here it is about collective pain, sufferings over generations that have been internalized and add to the existing feeling of frustration or persecution.
Photo courtesy: Phil Mitchell, Pexels
Posted by editor at 10:45 am
Labels: Ghazal, Shams Ur Rehman Alavi
Posted by editor at 5:23 am
Labels: Feeroze Akhtar, Ghazal
Born in Raigarh in Maharashtra. he later shifted to Mumbai.
सरकशी, जब्र और ज़ुल्म का है जवाब
ज़हर को सिर्फ ज़हर मारे है
खुश-कलामी से लोग कब सीधे हुए
तल्ख़-गोई करो, बदज़ुबानी करो
हाकिम ए वक़्त की मदह ख़्वानी करो
झूट को सच कहो, हुक्मरानी करो
एक ही जंग में थकना कैसा!
आखरी जंग को तैयार रहो
मक़्तल ए शहर में जब हर्फ़े वफ़ा खो जाये
तुम किसी चीख की मानिंद उभारना सीखो
ये क्या कि सब्र-ओ-तहम्मुल की पड़ गयी आदत
ये क्या कि जुर्रत-ए-अहल ए सितम बढ़ाते रहे
याक़ूब राही
Now read in Roman English script:
Khush-kalaami se kab log seedhe hue
Talkh-goi karo, bad-zubani karo
Sarkashi, jabr-o-zulm ka hai jawab
zeher ko sirf zehr maare hai
Ye kya ki sabr-o-tahammul ki paR gayi aadat
Ye kya ki jurat-e-ahle-e-sitam baDhaate rahe
Ek hi jang mei.n thakna kaisa
aakhri jang ko tayyar raho
maqtal-e-shahr mein jab harf-e-wafa kho jaye
tum kisi cheekh ki maanind ubharna seekho
Ye kya ki sabr-o-tahammul ki paR gayi aadat
Ye kya ki jurat-e-ahle-e-sitam baDhaate rahe
Posted by editor at 7:15 am
Labels: Ghazal, Yaqoob Rahi